几个小时翻译、编辑、调查资料的文章,被判滥用原创,没有比这更糟的事了。
因为申诉的地方可以写的内容实在有限,所以希望微信公众号平台的管理人员看到我这篇文章,再次审查看我这篇文章是否滥用原创:
1.三笔真题英文原文网上很多,英文原文是需要翻译的材料,如果一样非常正常(如果已经知道请忽略)
2.请注意这是翻译,所以也会出现高度类似甚至是一样的表达。全篇中人名我都是查的欧陆电子词典,具体的解析例句大部分都是从欧陆词典上查的。
3.请看以下图片是我翻译的具体内容:
英文标黄是需要查字典再次确认含义的;英文下划线是需要认真分析的句子;中文标红的部分是我审校的内容,我基本上都会核对检查四五次。
我能解释所有修改的部分,修改的原因、修改的内容等
所有我附上的解析我都能找到出处,如果需要,我可以还原整个查找的过程。
文章中我觉得翻译的比较好的点:
1) this debate is far from settled 这一争辩的问题尚无定论。我第一次翻译的是远远未能得到解决,但是我在核对的时候觉得这样还是有些别扭,就想到了尚无定论这个词,虽然“尚无定论”似乎没有翻译出far from 这个含义,但我觉得汉英翻译也并非都是字对字,所以就选择了“尚无定论”这个译法。
2)But it's a cruel joke. 但这不过是无稽之谈。“无稽之谈”这个词语翻译得有些大胆,但是如果翻译成“这是一个残酷的玩笑”感觉太奇怪了,而且我结合上下文,觉得“无稽之谈”放在这里OK的,这一句也跟举报的人翻译的一样吗?:) 如果真这么巧,那我自认倒霉。
3)that a 6-foot-4 passenger 我翻译成一米九的大高个,“大高个”是我根据上下文增译的,这也翻的一样?
4)Couldn't have said it better myself. Reclining a seat is wrong. 我想用不着我再多说了。向后调节座位大错特错。(这个也一模一样?)
5)Fighting over the scraps of space won't fix it. 为这一两寸的空间争来争去于事无补。
这些都是我觉得我翻译蛮好的地方,都一模一样吗?如果意思相近我不服气的,英文原文在那呢~假如你要说我是在别人译文的基础上修改了,请看看这个修改的规模,我的译文跟举报人的译文真的是雷同吗?Again, 我能解释我所有的翻译,我为什么这么翻,我修改的原因,我查找资料的过程,我查找资料的来源等等。
这篇文章从翻译到编辑花了我大半天,如果有需要,我可以跟举报人对峙也没关系。我的每一篇文章都是我花了心思用心对待的,开了公众号的人都知道前期很困难。涨粉慢,耗时长,付出与回报不成正比,这些困难都没有平台任性判人违规寒心。
平台整治违规内容我举双手赞成,保护原创也是很贴心的做法。但是也请不要轻易判人违规好嘛?尊重一下我们的劳动成果吧,谢谢。