5月22日,上海作家协会
在他的微信公众号上发表讣告说。
翻译家、作家王志忠病
5月21日下午去世,享年86岁。
也许你对这个名字有点陌生,
但他翻译过的经典作品
《钢铁是怎样炼成的》
你一定听说过!
他用一生都在证明着“钢铁”精神!
王志冲笔名冰火,天飞,是上海市作家协会会员、上海翻译家协会会员,中国翻译协会“资深翻译家”、中国民间文艺家协会会员。中国残疾人作家联谊会会员。
1936年,王志冲生于上海,15岁时突患强直性脊柱炎,卧床不起。后为《钢铁是怎样炼成的》所鼓励,“必须抓紧时间生活,一场暴病,或者一次横祸,都可能使生命终止。”于是他自学俄语,走上翻译之路。
凭借坚强意志笔耕不辍,六十余年来他翻译创作了近百万字作品,著有《不是神童也成才——我与命运抗争》《还你一个真实的保尔:尼·奥斯特洛夫斯基评传》《尼·奥斯特洛夫斯基传》,译有《地球女孩外星历险记》《入地艇》《独闯金三角》《大战微型人》等。
虽然他的身体早已因身患强直性脊柱炎而无法弯曲,只能保持僵硬“一”字形,挪动身躯困难,但年过八旬的他生前只要身体允许,几乎每天仍要断断续续花上两三个小时,靠在定制高背椅上,在高及胸部的工作台前笔耕不辍。
他克服常人无法想象的种种困难,坚持翻译俄文著作。“虽然年过八十,但我的脚步还想往前挪。不能奔、不能跑,那就往前挪。”他曾这样说。
2018年翻译出版《王志冲译尼古拉·奥斯特洛夫斯基全集》包括《钢铁是怎样炼成的》、《暴风雨中诞生的》、《文章·演讲·谈话》及近80万字的《书信集》(上、下)。
评论家王纪人曾说:“我想《钢铁是怎样炼成的》和作者的一生,就像梦幻一样,一直牵着王志冲的心。他不断地吸取,并介绍给他的读者。我们也从中深受教育。”
2010年底,他翻译的长达80万字《尼古拉·奥斯特洛夫斯基书信集》问世,这是迄今为止收集奥斯特洛夫斯基书信最全的作品,共收入跨度长达22年的书信636通,绝大部分系首次翻译,对奥斯特洛夫斯基的生活和创作过程进行记录,更清晰勾勒了他身为独立个人、逐渐成熟和深化的思想轨迹,可谓是当时苏联社会状况的写实镜像。
“即使是翻译,艺术性和故事性也时刻要注重,在语言上节制,尽量不用佶屈聱牙的文字,风格也要随着所译作品而变化,这一点上要做大量尝试。”在他看来,写奥斯特洛夫斯基,必须要了解他所处时代那种共青团式的昂扬文体,“这是当时时代的一部分,也是我亲历和亲身感慨的一部分,在翻译时必须考虑进去。”
王志冲获得过许多荣誉,却始终很低调,对于外界冠以“中国保尔”“翻译界保尔·柯察金”等美誉淡然处之。对于他来说,认认真真地写好每一句话,才是更重要的事情。
他常开玩笑说,自己和妻子郑懿两人文凭学历都不高,一个是初三只读了一星期,一个是初一辍学,“能实现翻译出版梦已经是相当不错了,还有什么好骄傲的。”
让小坊颇为感慨的是,
早在2014年,
为了改善王老的工作、生活,
小坊的同事《梦想改造家》栏目组
就曾为王志冲家做改造,
我们见证了王老对翻译事业的热爱,
也为夫妻俩的故事所感动。
当时特别定制的升降桌
成为王老工作时
必不可少的一部分↓
根据王老先生的身体状况
定制了特殊椅子↓
这段缘分一转眼过去多年,
王老又留下了多部作品。
衷心祝愿老人一路走好,
这些作品永远不会被忘记...
新闻坊综合上海市作家协会、文汇报、《梦想改造家》
来源: 新闻坊