昨天,《咬文嚼字》编辑部发布了2017年十大语文错误、《商人》、《主打主演》、《一老千金》、《老SH》、《飓风》、《青苹果的尽头》。
纵观十大差错,基本以误读和概念混淆为主,其中,因概念混淆而出现错用的就占6个。如今年8月哈维飓风登陆美国,给当地带来了巨大自然灾害。部分媒体在报道此事件时把“哈维”误称为“台风”,而两者在气象学上是有明显区别的。发生在大西洋、墨西哥湾、加勒比海和北太平洋东部的称“飓风”,而发生在北太平洋西部和南海的才称“台风”。
再如,今年“双十一”倾力打造的宣传影片中,主题曲《风清扬》将“青苹之末”的“苹”误写为“萍”;在社会报道中,将“城乡接合部”误为“城乡结合部”;在商业广告中,将“一诺千金”误为“一言九鼎”,也是由于概念混淆造成的差错。
发布时,《咬文嚼字》编辑部不仅对这些错误进行了正确的解释,还阐明了出处。如被误用的“一诺千金”典出《史记》,“得黄金百斤,不如得季布一诺。”后来用“一诺千金”比喻说话算数。商家用“一诺千金”意在表示信守承诺,用“一言九鼎”则成了自我吹嘘。 值得一提的是,上榜案例中,许多都与本年度的文化事件相关,如在今年2月开播的《朗读者》节目中,将老舍的“shě”读作shè,其实这是缺乏依据的。发布中称,“舍”有两个读音,读shě义为舍弃,读shè义为房屋。老舍字舍予,舍予是舍我、无我的意思,“舍”即舍弃,因此应读第三声。
同样,在热播剧《那年花开月正圆》中也出现了误读现象。剧中有句台词“人生不相见,动如参与商”,剧中人将“参”读成了cān,正确的读法应该是shēn。诗句出自杜甫诗《赠卫八处士》,“参”“商”指的是参星和商星,后人常用“参商”比喻亲友分离后不得再见。
词语误用现象也是语文中容易出现的差错。如影视剧演职员表中,多有“领衔主演”一项,一般都是多人并列。而“领衔”其实是指在共同署名的文件中,排名在第一位的人。此外,“非营利”、“起诉状”、“敬请期待”也位列榜上。