最近大热的电视剧《琅琊榜》虽然已经完结,但仍然是广大剧迷们的热议话题。作为一个资深的英语学习爱好者,小编也深陷其中,难以自拔。于是,小编就抱着学英语的心态继续研究了一下《琅琊榜》的英文剧名,继而一发不可收拾地研究了其他热门电视剧的英文名儿。总结起来就是,各有千秋!
琅琊榜 Nirvana in Fire
点评:这个翻译可谓高大上,字面意思就是“火中涅槃”,大概是参照了剧中林殊经火寒毒而不死的情节吧。对了,美国有个著名的摇滚乐队就叫Nirvana,大家应该都知道吧!嗯,Nirvana in Fire,听着就是很厉害的样子!只是不知外国观众会否觉得有些不知所云呢?
甄嬛传 Empresses in the Palace
点评:这个英文是美国版的片名,用empresses一词统指了宫里的所有妃嫔,没有像中文片名那样专门把主角甄嬛给拉出来。典型的美剧起名方式。大概,美国人不太喜欢个人崇拜?
宫心计 Beyond The Realm Of Conscience
点评:这个翻译跟中文名感觉还是挺贴切的,两个名字说的都是“良心”,中文有“心计”,英文有“Conscience”,个人挺喜欢这个译法。
伪装者 The Disguiser
点评:怎么说呢?就是标题直译,不过也算到位了!
何以笙箫默 My Sunshine
点评:中文片名一看就是特别有来历的,而英文则简洁成了两个词。看过该剧的同学应该知道这个英文名的来历吧?You are my sunshine, my only sunshine!
花千骨 The Journey of Flower
点评:这个也基本上是直译了,一位姓花(Flower)的姑娘的故事。这种翻译方式大概是参照了《西游记》(The Journey to the West)的译法?
克拉恋人 Diamond Lover
点评:这个翻译就有点牵强了,中文的中心词的“恋人”,可是英文的Diamond Lover要按照字面意思理解可是指“喜爱钻石的人”,两个语境似乎并不一致。小编没看过该剧,实在不知道克拉恋人为何物。
武林外传 My Own Swordsman
点评:这个英文名里的Swordsman单独拿出来,就是《笑傲江湖》的英文名,或许,这也反应了《武林外传》的深层含义:在武林之外的平凡世界,也可以有江湖侠士为自己舍生忘死。当然了,这只是小编的臆测,不可当真。
爱情公寓 iPartment
点评:大家应该都能看出来,这个翻译方式是仿照了苹果系列产品的命名方式。因为字母i的发音跟中文的“爱”同音,所以也算达到了一个挺巧妙的效果。这剧名跟剧情也还算搭配。
步步惊心 Startling by Each Step
点评:英文名的字面意思是“每一步都很吓人”,基本就是直译中文,听着挺吓人,但个人感觉效果上没有《宫心计》的翻译那么好。
北京青年 Beijing Youth
点评:字面直译,简单明了。就是有一点,网上搜索的时候很容易被链接到Beijing Youth Daily的页面上去。
情深深雨濛濛 Romance in the Rain
点评:英文翻译虽然没有中文名那么有意境,但是意思传递准确。好评!
奋斗 Struggle
点评:中文名感觉挺励志的,英文名感觉挺挣扎的。Struggle的确有“奋斗”的意思,不过更强调“斗争”的意味。
蜗居 Dwelling Narrowness
点评:曾经大热的剧,还专门有专家们讨论过这个词怎么翻译才好,这个译法也得到了肯定。在英语中,pigeonhole一词经常被用来指代这种狭小的居住空间。
裸婚时代 Naked Wedding
点评:曾经有一批“裸”词汇,英文表达均以naked开头,似乎外国媒体也差不多接受了。
北京爱情故事 Beijing Love Story
点评:字面直译,简单明了。是不是让你想起了《东京爱情故事》?
虎妈猫爸 Tiger Mom
点评:中文名里明明既有妈又有爸,可英文名却只保留了tiger mom,可见猫爸的地位有多卑微。英文只用tiger mom大概是因为这个词在国外已经非常有名,而且是跟华裔妈妈有关的,带入感比较强吧。
潜伏 Lurk
点评:字面直译,倒也可以接受。值得一提的是,lurk在网络论坛和聊天室等平台是“潜水”的意思,常在论坛潜水、不说话的网友可以被称为lurker。
北平无战事 All Quiet in Peking
点评:看到这个中文名,小编想到了美国一部反战老电影《西线无战事》,英文名为All Quiet on the Western Front。所以,这里就是把“西线”换成了“北平”。挺讨巧的吧?
(中国日报网英语点津 Helen)