我国清代最著名的戏剧是洪昇的《长生殿》和孔尚任的《桃花扇》,《长生殿》是写唐玄宗和杨贵妃的爱情故事,陈寅格认为那是唐朝由盛转衰的关键,《桃花扇》是写侯方域和李香君的爱情故事,反映的却是明末清初的历史。这两部戏剧传唱百年经久而不衰,是戏剧历史上里程碑式的作品,可以和莎士比亚的悲喜剧相媲美。
寻找到经典戏剧作品的当代英文解读,是经典戏剧作品得以在世界范围内不断传承的内在生命力。
对于传统文化的精华之一——戏剧,别说是外国人,就是我们自己,大多数人也很难说,就真的了解《桃花扇》的底蕴和内涵。也因此,《许渊冲译桃花扇》能做到让孔尚任笔下的优美唱腔,在特定的英语文化背景下依然璀璨夺目,真的是让人不由的钦佩,不由的仰视。
许渊冲曾经说过“我不是用西方的翻译,字对字翻译。我翻译三美,意美、音美、形美。”,隔着上百年的文化沧桑巨变,让当代外国人理解并接受《桃花扇》这部作品,是《许渊冲译桃花扇》这本书的首要任务。
《桃花扇》讲述了一个时局动荡、人人自危的南明小王朝侯方域和李香君的爱情故事,候李两人,一位是名冠天下的倜傥才子;一位是风华绝代的传奇女子,不经意四目相视的瞬间,便注定了这一世的情意缠绵九曲回肠断,留下一把寄托了万千情丝和无尽悲恸的桃花扇百年传颂。
“你看疏疏密密,浓浓淡淡,鲜血乱蘸。不是杜鹃抛,是脸上桃花做红雨儿飞落,一点点溅上冰绡”《桃花扇》将两个有情人,在特定的历史背景下,情感牵绊和国家大义的交互缠绵,婉转演绎到了极致。
秦淮无语话斜阳
家家临水映红妆
春风不知玉颜改
依旧欢歌绕画舫
谁来叹兴亡?
青楼名花恨偏长
感时忧国欲断肠
点点碧血洒白扇
芳心一片徒悲壮
空留桃花香!
孔尚任(1648—1718),山东曲阜人,孔子六十四代孙,清初诗人、戏曲家。康熙三十九年(1700)写出传奇剧本《桃花扇》,一时誉满文坛,各地传演,“岁无虚日”。次年,孔尚任忽被罢职,据孔尚任自己诗中有曰:“命薄忍遭文字憎,缄口金人受诽谤”,隐约透露了自己经历了一次文字狱,后人认为最大可能即是《桃花扇》表演南明故事触犯了清王朝的禁忌。孔尚任罢官后,康熙五十七年(1718)于曲阜家中去世。
《桃花扇》中的故事虽是孔尚任的虚构。而侯方域和李香君在历史上却是真有其人,两人的交往也确有其事。侯方域是明户部尚书侯恂之子,祖父及父辈都是东林党人,均因反对宦官专权而被罢黜。侯方域文才斐然,与冒襄、陈贞慧、方以智合称明末“四公子”,是明末“复社”领袖之一。李香君则是南京有名的“秦淮八妓”之一。
中国人和西方人的文化意象迥然不同,许渊冲是如何将两者完美无缺、严丝合缝地融合在一起
【临江仙】[小旦艳妆上]
短短春衫双卷袖,
调筝花里迷楼。
今朝全把绣帘钩,
不教金线柳,
遮断木兰舟。
妾身李贞丽,只因孩儿香君,年及破瓜,梳栊无人,日夜放心不下。幸亏杨龙友,替俺招了一位世家公子,就是前日饮酒的侯朝宗,家道才名,皆称第一。今乃上头吉日,大排筵席,广列笙歌,清客俱到,姊妹全来,好不费事。
译文:(Enter Mother Lee in rich attire.)
Mother(Singing to the tune of Riverside Daffodils):
In short spring coat with uprolled sleeves,
I play on the lute, bewildered amid flowers and leaves.
I draw up curtain new
Lest its golden threads keep orchid boat out of view.
I am Mother Lee.My daughter Fragrant has come of age and I am worried day and night to find for her a life companion. Fortunately our friend Yang Longyou has introduced to us Master Hou Chaozong(Fangyu) of a noble family, ace of the young scholars, who came to the box party the other day. Today is an auspicious day for their wedding, a sumptuous feast is provided and happy music will be played by the band, honorable guests are invited and beautiful sisters have gathered here. How much labor for such a happy day!
“临江仙”为词牌名,对应译文Riverside Daffodils,意为“江边的黄水仙”,在字面义上与原文出入不大,文化意象却迥然不同,若直接翻译为词牌名,却又失却了外国人心中的意境。
曾经有人将“黛玉”直白翻译为:Black Jade(黑色的玉),读来总感觉怪异且没了丝毫的美感,因而,《桃花扇》中“香君”采取意译为Fragrant,意为“芬香的,馥郁的”,遵循了许渊冲先生提出的“三美”原则中的“意美”。
《许渊冲译桃花扇》将“桃花扇”译为 Peach Blooms Painted with Blood , 保留了桃花扇的直译,将李香君血染折扇后绘就桃花扇的情节暗含其中,浅显易懂地揭示了候李两人爱情故事的凄苦悲婉。
英文诗歌里没有五言绝句、七言律诗,也没有“对仗”的概念。许渊冲的翻译,却照搬中文格律诗要对仗的思路, 也尽量做到了把每个英文单词都“对仗”一下。让读者细腻感受原文的美,更好地理解中文的唱词的优美。
许渊冲的翻译有直译、有意译、有详译、有略译,无论是哪一种翻译手法,他都让其他语种的人们感受到了优美经典的戏剧唱词。
借用网上的一段话结尾:许渊冲经历的百年人生,曾有西化之辩、也有科玄之争。从文化角度看,是中西文化碰撞、激荡交流的一世纪,中国始终面对着古今相连、中西互鉴这一巨型文化命题,而许渊冲留下了文化互鉴的启示。