这年头谁不会几句流行语
但是会用日语说流行语的就没有几个了
赶快学学吧
你咋不上天呢?
直译:お前、そんなに凄いなら、天国に行ったらどう
意译:いい加減にしろ(适可而止吧)
調子に乗るな(别得意忘形啊)
虽然日语中没有很符合这句话意思的对应的翻译,但是いい加減にしろ(适可而止吧)/ 調子に乗るな(别得意忘形啊)可以说是比较符合这句意思的说法了。
撩妹
翻译:女を口説く
女の子をキュンとさせる
在日语中,口説く这个单词有“求爱,追求,勾引,诱惑”的意思,比较符合“撩”的意思;此外女の子をキュンとさせる这个说法在日语中也是比较新潮的词汇,出自流行词“胸キュン”,意思是女为男生的某些行为而心动。
友谊的小船,说翻就翻
翻译:友情の小船は転覆するときには転覆する
来自于漫画作家喃东尼最开始创作的“友谊的小船”。友谊小船最早的说法来自英文友谊一词 “friendship”,friend:朋友的;ship:船,”friendship读起来就像翻的ship。
宝宝心里苦,但宝宝不说
翻译:つらい、でも言わない
宝宝是一种自我称呼的叫法,所以在翻译成日语的时候就不翻译粗来了,但是总感觉少了一些“撒娇”的意味,你们还有更合适的翻译方式吗?
老司机
翻译:~のプロ
不要以为“老司机”翻译成“運転手”就可以了,这里的老司机是在某个领域内经验丰富的人,那么也算是该领域的专家,因此可以用「その道に通じた人」「プロ」「達人(たつじん)」来表示。
洪荒之力
翻译:究極のパワー
关于洪荒之力的翻译,有人也层按照字面翻译“洪荒(こうこう)の力(ちから)”,但是很多人对于“洪荒”这个梗不明白,所以这里翻译成究極のパワー完全是根据当时傅园慧采访时的情况而翻译的,这个说法翻译成汉语就是“终极力量”。当然也是蛮符合洪荒之力的本意的
一言不合就xx
翻译:意見が合わないとすぐxxだ
这句话其实也是意译,一言不合就是意见不相合,所以翻译成了“意見が合わない”,比如一言不合就唱歌,翻译成日语就是:意見が合わないとすぐ歌を歌う。
蓝瘦香菇
翻译:つらい、泣くたい
相信没有人不知道“蓝瘦香菇”这个梗了,其实就是“难受想哭”的意思,所以翻译成日语就是つらい、泣くたい。
吃瓜群众
翻译:野次馬(やじうま)
“野次馬”在日语中的意思是:(跟在后面)起哄,怪叫,奚落的人们;看热闹的人,乱吵乱嚷的人群,这根我们口中的“吃瓜群众”意思挺符合的。
套路
翻译:人を陥れる計略
套路一词现在多用于贬义,一般多指某人干事喜好欺瞒,而且对方式极具现实经历,从而构成了一类行为形式,即所谓的“套路”。那么“城里套路深我要回农村”翻译成日语要怎么翻译呢?
以上这些流行语
你还有更好的翻译方式吗?
想要考级,或者对日语感兴趣,想要学好日语的童鞋都可以加入我们哦,这里有免费的学习课堂,优秀的师资队伍,认真负责的老师,还缺少一个爱学习的你哦,学习永远都是一项不输的投资
记得添加希希老师 QQ531592633,日语方面的问题也可以咨询哦,大家一起学习日语啦