农历牛年马上就要到了,说到“牛”小伙伴们脑海里肯定冒出了很多词,比如ox,bull,cow,cattle,buffalo,calf...有这么多“牛”,那“牛年”的“牛”用哪个呢?
牛年:Year of the Ox
牛年呢,最基本的英语表述是:“Year of the Ox”,对牛的总称是cattle或是ox,用ox这种总称一般不会闹出笑话。
因为英语里对于不同的牛是有不同的说法的:公牛的英文是bull,母牛则叫cow,小母牛是heifer,小牛或牛犊叫calf,小阉牛为bullock或steer,水牛是buffalo。
时常有同学把牛年翻译成“Year of the Cow”或是“Year of the Bull”,这样牛年就成了母牛年或公牛年了。所以,翻译成“Year of the Ox”应当说不会引起歧异。
牛的不同
说到Ox,西方人对牛(ox)是很敬重的,也赞许它的强健和勤劳。
而奶牛(cow)也被视为最可爱的、最讨人喜欢的动物之一。事实上,在美国,人们常用奶牛图片来装饰屋子,奶牛总是和宁静舒适的乡村生活联系在一起。
英文中的一句话:“He was now as happy as a cow”,有的中文直译成“他现在像母牛一样快乐”。
在美国人想象中,母牛吃饱了怡然自得,是很满足开心的样子。所以自然就把母牛和人连在一起了。
而“He was now as happy as a cow”所表达的意思是:这时候他快活极了或甭提他有多高兴。
还有一个单词大家很熟悉,是Bull。bull(公牛)这个词在和其他词组成句子时,有些需要注意的地方。因为在美国的文化中,bull有其积极进取的的个性,也有盛气凌人的一面。
当描述一个人魯莽笨拙的言行时,常会用与公牛相连的句子来形容。
如:“a bull in a china shop”(直译为公牛在瓷器店里,意译为横冲直撞)。
例句:
She didn’t invite John to her wedding because he might become a bull in a china shop.
她沒请约翰参加婚礼,因为他也许会言行不得体。