再过几天,充满魔幻的鼠年就要过去,
牛气腾腾的牛年即将到来!
那你知道“牛年”用英语怎么说吗?
我们比较熟悉“牛”的英文名是 cow,
那“牛年”难道是 cow year?
当然不是啦!
“牛年”英语怎么说?
除了 cow,其实 bull, ox, cattle, buffalo, calf
都有“牛”的意思,
我们先来看看这些“牛”的区别:
1. cow 奶牛,母牛
尤指供产奶的乳牛或专门供食用的肉牛
a dairy cow 奶牛
2. bull 公牛
美国NBA公牛队就是 Chicago Bulls
3. ox (泛指)牛
需要注意的是,ox 复数形式是 oxen
4. cattle 牛的总称,是集合名词
beef / dairy cattle 肉/奶牛
5. buffalo 水牛
6. calf 小牛,牛犊
复数形式是:calves
这么多“牛”,那“牛年”的“牛”应该用哪个呢?
答案是 ox
“牛年”的表达就是:Year of the Ox
如果把“牛年”翻译成 Year of the Cow
或是 Year of the Bull
这样牛年就成了母牛年或公牛年了,
bull,cow,buffalo,calf 等词
都表达的是某一特定种类的牛,
用作牛年的翻译往往会造成歧义。
所以要用牛的总称:cattle 或 ox,
但 cattle 专门指农业领域中的牛,
算是某种意义上的专有名词,
不太适合用在“牛年”里进行泛指。
“牛年”用 ox 来表示,一般不会闹出笑话,
另外,西方人对牛 ox 是很敬重的,
也赞许它的强健和勤劳。
所以,“牛年”翻译成
Year of the Ox 就更妥当,
大家可别看错了,不是“人头马 xo”,是 ox
十二生肖年
十二生肖里很多动物的表达
都跟我们平时说的不大一样。
十二生肖 Chinese Zodiac signs
zodiac 是西方的“星座”,前面加上 Chinese,
就可以指中国的生肖了。
各个年的英文我们大致可以这么用短语表达:
year of + the + 动物
十二生肖年的英文表达
Year of the Rat 鼠年
Year of the Ox 牛年
Year of the Tiger 虎年
Year of the Rabbit 兔年
Year of the Dragon 龙年
Year of the Snake 蛇年
Year of the Horse 马年
Year of the Goat 羊年
Year of the Monkey 猴年
Year of the Rooster 鸡年
Year of the Dog 狗年
Year of the Pig 猪年
“我属牛”英语怎么说呢?
I was born in / under the Year of ……
My zodiac animal is ……
My animal sign is ……
I was born in/ under the Year of the Rabbit.
我属兔。
My zodiac animal is Rooster.
我属鸡。
My animal sign is ox.
我属牛。
当询问个人的属相时,通常会说:
What animal sign were you born under?
可以回答说:
My Chinese zodiac sign is the Ox.
或者说 I was born in the year of the Ox.
跟“牛”相关的英文表达
在英语中有很多与“牛”相关的有趣俚语,下面我们一起看看吧!
have a cow
乍一看这个俚语,
相信很多小伙伴都会按字面意思,
翻译成“有一头奶牛”,
但这和正确答案风马牛不相及。
其实 have a cow 的正确意思是:
大惊小怪、激动、生气
就像牛脾气一样。
这个句式因为《辛普森一家》流行起来的,
里面的Bart超爱说这一句:
Don’t have a cow! 别生气,别大惊小怪
I thought he was going to have a cow when I told him I'd lost his key.
当我告诉他我丢了钥匙时,我以为他会大发雷霆的。
a bull in a china shop
这里 china 是小写,指的是“瓷器”,
这句话从字面翻译过来,
意思就是“一只公牛进了瓷器店”。
如果一头喷着鼻息、怒气冲冲的公牛
闯进摆满精致瓷器的店里,
那情况肯定会非常糟糕。
所以 a bull in a china shop 是用来形容:
笨手笨脚的人,鲁莽闯祸的人
We told her it was a delicate situation but she went into the meeting like a bull in a china shop.
我们告诉她情况非常微妙,但她开会时还是冒冒失失的。
take the bull by the horns
字面上的意思是“捉住公牛的角”,
这是多么大胆的行为啊,
所以这个表达的意思就是:
当机立断,大胆应对困难
Why don't you take the bull by the horns and tell him to leave?
你为什么不当机立断,直接让他离开?
春节就要来啦!
趣课君在这里提前祝愿大家
Happy Chinese New Year!
每日一问
“牛年”用英语应该怎么说?
A. Cow Year
B. Year of the Bull
C. Year of the Ox
欢迎大家在留言区写下你的答案哦~