首页 > 个性签名 正文
掌握5个英文的独特要点,提高英文阅读技能

时间:2022-12-01 15:06:47 阅读: 评论: 作者:佚名

汉语有其模糊之美,是一门不错的文学语言。英语词汇丰富、语法精细,有精确之美,是科学描述语言的最佳选择。

英语非常含蓄,语法也是很繁杂。语言入门相对汉语来说,虽然简单很多,但要较深入地理解,却也并非易事,语言还是要比较地去学习,更要把握其独特的语言特色,这样才能事半功倍,并能循序渐进。

目录

1 主干串起枝叶的行文特点

2 非正常语序 irregular word order

3 否定的特殊性

4 时态可能代替了时间性的副词

5 语态可能代替了语态性的副词

1 主干串起枝叶的行文特点

英汉语是两种不同的语言,其句子结构差异很大,譬如:汉语句子是松散的,英语句子是紧密的;汉语句子没有英语句子使用连接词使用得频繁;英语比汉语使用的被动语态更多等。英语句子结构比汉语句子结构更复杂。

一个英语句子当中可能会有很多修饰语或从句,短的成分通常放在长的成分前,这就是所谓的尾重。如果相同的意思用汉语表达,句子顺序可能就要重新安排。汉语句子通常是按时间顺序和逻辑顺序展开的。其句子成分的顺序可能完全不同于英语句子成分的顺序。英语句子的主题或最重要的信息通常放在句子开头,而汉语句子正好相反。汉语句子遵循时间和逻辑顺序,并不是遵循句子成分的长度。在汉语句子中,长的句子成分通常放在短的成分之前,最重要的信息常常放在句末。因此,汉翻英时要重新组织句子的结构。

英语句子通常有紧凑的结构,就像一串葡萄。也就是说,每个句子,除了省略句都必须要有主语和主动词,就像葡萄藤一样。其他的修饰语就像是藤上的葡萄。主语和主动词在性、数、时态上保持一致。可能一个句子中有好几个从句,但是只能有一个主语和一个主动词。汉语句子就像小溪一样,一个从句连着一个从句,并不像英语那样经常使用到连接词。

Outside, the late afternoon sun slanted down in the yard, throwing into gleaming brightness the dogwood trees that were solid masses of white blossoms against the background of new green. (外面,阳光斜照到场地上,映照着一簇簇的白色花朵在绿色的背景中显得分外鲜艳。)

2 非正常语序 irregular word order

人们在交际中所传递的信息通常由已知信息和新信息组成。已知信息通常由主语表示,即说话人或写文章的人认为对方已知的人、事、物,这是传递信息的出发点;新信息通常由谓语表示,即说话或写文章的人认为对方还不知道的新内容,是信息传递的着重点。因此,形成了英语相对的正常语序(regular word order):主语+谓语。因此,新信息中最关键的部分常出现在句子末端,称之为末端中心(end focus)。凡是语法结构较复杂的词数较多的信息片断(piece of information)一般出现在句末,称之为末端重量(end weight)。

末端中心和末端重量是排列英语语序的重要原则:要求把新的中心信息和重量信息安排在句子尾部。在英语造句中极力避免头重脚轻,即避免主语过长的句子,即谓语部分在正常句式中要比主语长一些。应尽量避免用单个不及物动词作谓语。避免说:He rested. 而要说:He took a rest. (AmE)或He had a rest.(BrE)

倘然改变了上述英语中相对固定的正常语序,即采用后移postponement、外位extraposition、分隔 discontinuity、前置fronting、倒装inversion、分裂cleaving等等修饰手段所产生的非正常语序(Irregular word order)就可以达到种种不同的强调的修辞效果。

2.1 后移 postponement

2.1.1 被动态 passive voice

The flowers were destroyed by the rain.

2.1.2 外位 extraposition

  • It takes him an hour to get there by bus.

  • It's dangerous playing with fire.

  • It is certain he will win.

  • We think it useless arguing with him.

  • We think it important that we should put education in the first place.

2.1.3 分隔 discontinuity

  • Just then I noticed, for the first time, that Monsieur Hamel wore his fine green coat...

  • So I got a place in a laundry ironing shirts.

2.2 前移 fronting(广义的倒装)

  • Upon the education of the people of his country the fate of this country depends.

  • Her appearance all admired, while her personality few praised.

  • A scandal I call it.

  • Very strange it seemed.

2.3 倒装 inversion

2.3.1 全部倒装

  • Here are some letters for you to type.

  • Out flew a bird from teacher's chalk-box.

  • In books are embalmed the greatest thoughts of all ages.

2.3.2 部分倒装

  • Never has bob been abroad before.

  • Only when one plunges into the powerful current of times will one's life shine brilliantly.

  • Often does he warn us not to touch the poisonous chemical.

  • Wealthy though he is, I don't envy him.

  • Were the danger even greater, I should feel compelled to go.

  • Be a man ever so clever, he knows nothing if he doesn't learn.

  • Had it not been the discovery of electricity, the telegraph, telephone, radio and motion picture would have been impossible.

  • Tired that he was, he went to bed early.

  • As fire tries gold, so does adversity try virture.

  • They looked upon him as a trusted friend, as did many others he had deceived.

  • She will be twenty-one, come May.

2.4 分裂/强调句 cleaving

  • It was in your room that I met the Batman yesterday.

  • It is not because things are difficult that we do not dare; it is because we do not dare that they are difficult.

  • Which books is ityou want.

  • What a picture it is you've drawn!

  • It is a wise father that knows his own child.(再英明的父亲也不会理解他自己的子女。It is ... that句型的让步句要“反译”)

  • He does speak four languages.

3 否定的特殊性

3.1 部分否定和全部否定 partial and absolute negation


ABCD

全部肯定部分否定全部否定非肯定

全都不都都不


代名词allsomenone=no one/noany

bothone or the otherneithereither

everybodysomebodynobodyanybody

everythingsomethingnothinganything
代副词everywheresomewherenowhereanywhere

everyplacesomeplacenoplaceanyplace

alwayssometimesneverever

altogethersomewhatno wayanyway
  • Some of these books are not useful to me.(B的否定=B)

  • He was never dissatisfied with my work.(C的否定=A)

  • Great men are not always wise.(A的否定=B)

  • not ever = never; not anybody = nobody. (D的否定=C)

3.1.1 可能是部分否定,也可能是全部否定

I wasn't listening all the time.

可以理解为“我不是全部时间都在听”,也可以理解为“全部时间我都没听”,究竟是部分否定还是全部否定,要根据逻辑、情理、文脉、常识、语调来判断。

3.1.2 全部否定:只能用“全部否定词+肯定式谓语”

  • No man is rich enough to buy back his past.

  • Nothing is impossible to a willing heart.

  • None of the answers are right.

3.1.3 部分否定

  • Not all the answers are right.

  • All men are not good.

  • All is not gold that glitters.

3.2 准否定(半否定) quasi-negation (semi-negation)

  • He could barely keep body and soul together.(barely=only juse,仅仅,几乎没有)

  • He scarcely ever opens a book.(scarcely ever = almost never,几乎从来未曾)

  • Hardly had I reached the bus stop when the bus started.

3.3 多余否定 pleonastic negation

英语在间接问句中使用否定形式也并不表示否定。英美习惯在含有“怀疑、不知道、没把握”等意义的wonder,(not) know,(not) sure,to see if等词或词组后面由if或whether引导的从句中加个否定词not,这种语法形式称之为“多余否定”。这种多余否定,形式上否定句,意思上肯定句。

  • I wonder if we cannot get any more.(我想知道再拿一些行不行。)

  • “What a fine day! I wonder whether she will not come this afternoon."(“天气太好了!我想下午她会来。”

  • I don't know if Mr. Baker will not go to the movies tonight.(我不知道贝克先生今晚是否去看电影。)

3.4 特指否定 specail negation

凡是句子的谓语动词被否定的称为一般否定(general negation),其他成分被否定,称为特指否定或局部否定。

在含有than的否定句中,than是介词还是连词,意义是完全不一样的。

  • He has no more than five yuan.(他只有五元线。)

  • He has not more than five yuan.(他最多有五无线。)

  • A home without love is no more a home than a garden without flowers.(没有爱情的家不能算是家,正如没有花的园子不能算是花园一样。)

  • I am no more mad than you are.(我和你一样没疯。)

  • I am not more mad than you (are).(我和你一样地疯。)

  • He is not any more than a puppet.(他只不过是一个傀儡。)

3.5 双重否定 double negation

  • Don't fail to come tonight.

  • Nothing is unexpected.

  • Nothing great was ever achieved withou enthusiam.

3.6 否定转换与否定范围 transferred negation and scope of negation

汉语的句子若否定某个成分,通常是把“不”,“没”,“非”等否定词直接放在被否定的成分之前;英语往往通过否定谓语动词来否定句末的次要成分的。同理,在主从复合句中,往往是通过否定主句的谓语动词表示对从句的否定,这就叫“否定转移”。

3.6.1 简单句中否定其他成分的not转移到否定谓语动词

  • We're not here to explain why slums make criminals.(我们来这儿,不是为了要解释为什么贫民窟会使人犯罪的。)

  • He was not put on trial.(不经审讯他就被关进监狱了。)

  • But you will not see all animals all through the winter.(但在整个冬天你将看到的不是所有的动物。)

  • All the warm-blooded animals do not need to to hibernate.(并不是所有的温血动物都需要冬眠。)

  • I don't think it right.(我认为这是不对的。)

  • You don't seem to be well today.(你好像今天身体不舒服。)

3.6.2 主从复合句中否定从句的not转换到否定主句谓语动词

  • It doesn't look as if it is going to rain.(看起来不会下雨。)

  • I don't think I know you.(我想我不认识你。)

  • It is not her thought that you should go to New York at all.(她认为你根本就不应该去纽约。)

  • The sky is not less blue because the blind man does not see it.(天空不会因为盲人看不见,就不那么蓝了。)

3.6.3 并列句中否定第二个成分时,not转换到谓语动词

在并列句中,"not...and..."否定后者,"not...or..."既否定后者,也否定前者。

  • My younger brother doesn't know English and Russian.(我弟弟懂英语,但不懂俄语。)

  • My younger brother doesn't know English or Russian.(我弟弟英语或俄语都不懂。)

  • The film is not interesting and instructive.(这部影片有趣,但无教育意义。)

  • The film is not interesting or instructive.(这部影片既无趣,又无教育意义。)

4 时态可能代替了时间性的副词

中文一般通过语境和一些时间副词表示动作的时间性,而英文则是通过准确的时态进行时间的描述。如:

The windows had been opened.

窗户早就被打开了。

5 语态可能代替了语态性的副词

The thief was caught by the policeman.

贼被警察抓住了。

  • 相关阅读
  • 评论列表

发表评论: