首页 > 个性签名 正文
【英语爱情个性签名】普希金的爱情和爱情诗

时间:2023-03-12 22:32:34 阅读: 评论: 作者:佚名

文字/马家军

6月6日是俄罗斯大诗人普希金诞辰220周年。据悉,届时上海将举行大型朗诵和演唱会。

首先,普希金是反对沙皇暴政的诗人,他的《自由颂》、《致恰达耶夫》、《寄西伯利亚》等政治抒情诗正在脍炙人口。但是普希金不仅是一位政治诗人,而且在爱情诗创作中也取得了出色的成绩。我们不能只看诗人的金刚老木式作品,还要看他温柔如水般美丽的作品。但是普希金的爱情诗不是我平凡世俗的景京的小家数,也没有那种小女人和小男人哭泣的哭声,也没有让人发笑的悲伤。他的爱情诗非常高雅、纯洁、圣洁,读他的爱情诗就像喝了柔美的酒,陶醉而高兴。

请看1825年写给一位女性的诗《我曾经爱过你》。

我爱过你:爱,也许,

还没有从我心里完全消失。

希望它不会再打扰你了。

我不想再让你伤心了。

我默默无语,绝望地爱着你。

我忍受了怯懦和嫉妒的痛苦。

我那么真诚温柔地爱着你。

愿上帝给你另一个人。就像我也爱你一样。

它表达的感情是真挚而深厚的。诗人的爱不是要求的,而是希望对方幸福。他的爱情不自私。希望上天再给对方一个新欢。就像自己爱对方一样。

普希金是正宗。他的爱是广泛存在的,不希望这颗种子发芽,所以他的爱情诗不一定很严肃。不爱,我宁愿死。他在一个女朋友USAKOVA的纪念册上开设了《金钱名录》,说明了表达爱情的34位女人的名字。唐璜是中世纪西班牙民间传说中的人物,据说历史上确实有人。这位贵族利用中世纪的“初夜权”践踏过很多女性,他诱惑过上流社会的女性。这个人在文学中被写成了色魔、莫里哀的剧本、普希金的小悲剧。但是贝隆在他的尸体小说《唐璜》中重塑了这个形象:他不是勾引女人,而是女人勾引了他。他是“登岛者”的人物——一生中只接触过一个女人。也就是说,自己妻子的同道者被宋玉诽谤为好色子。——普希金说自己是金钱胡安,也是笑话。他还告诉维亚萨姆斯卡娅公爵夫人,1831年结婚的妻子冈查罗娃是他的第113个女人。之后呢?普希金交往的女性看到谁都有。比他年长20多岁的母系女性、伯爵夫人、公爵小姐、已婚女性、侍女丫鬟、悲剧演员、芭蕾皇后、宫廷客栈、大使夫人、茨冈女性、俄罗斯军队的花木兰.嗯,这些女人没有友爱、兄妹般的爱、俄狄浦斯的俄狄浦斯情结的母子感情吗?例如,一个14 ~ 5岁的女孩拿着纪念册,请诗人写文章。普希金这样写道。

如果生活欺骗了你,

不要伤心,不要着急!

阴郁的日子必须平静下来。

相信我,那快乐的日子就要来了。

很难说这是对女人表达爱意。当然普希金用理性和女性打交道。其中很多都要求结婚,有些女孩,比如安娜沃尔夫,一辈子都没有为普希金嫁人,诗人和任何女性都是真正的双性恋,是灵与肉的结合。但是更多的是柏拉图式的,所以他的爱情诗看起来也很超脱,灵魂的升华。诗人真的掌握了爱情诗的真谛。难怪贝林斯基这么说。“普希金抓住爱神维纳斯的腰带,他看透了爱神的奥秘。但是九位文艺女神缪斯也是女性。诗人说女屌丝伴随了他的一生,这是真的。到今天为止,诗人最古老的诗是爱情诗,诗人死前写的最后一首诗《昨天晚上》是爱情诗。

普希金爱情诗的代表作被公认为《给凯恩》。该诗的全文如下:

我记得那美好的瞬间。

我眼前出现了你。

就像昙花一现的幻想。

就像纯洁美丽的精灵。

在那绝望的忧虑中,

在那喧嚣的虚荣心中,

我耳边久久回响着你温柔的声音。

我还在梦里看到你亲爱的脸。

多个时代过去了。狂暴的激情

驱散了过去的幻想。

我忘了你温柔的声音。

你那天仙般的脸。

壁纸,在流放的黑暗生活中。

我的岁月就这样静静地消失了,

失去神性,失去灵感,

失去了眼泪,失去了生命,也失去了爱。

现在灵魂开始苏醒了。

这时我眼前又出现了你。

就像昙花一现的幻想。

就像纯洁美丽的精灵。

我的心欣喜若狂地跳了起来。

为此,一切都重新水化了。

得到了神性和灵感。

有生命,有眼泪,有爱情。

这首诗是1825年写给老朋友凯恩的。普希金1819年在彼得堡遇见凯恩,这名女子在娘家被称为安娜彼得罗夫或沃托拉茨卡亚,17岁时与一位50多岁的将军结婚,出嫁后改姓丈夫。诗人用她作为《奥涅金》女主角塔吉安娜的原型之一,在书写塔吉安娜丈夫的形象时,按照凯恩将军进行了描述。安娜凯恩认识了普希金的父母、弟弟们,是一位很有才华的女性。但是丈夫对她很不好。凯恩非常喜欢普希金

的诗,爱慕之意曾向她表姐安娜·武尔芙表示过。不过第二年,诗人被流放到南方去了。1825年6月,普希金在三山村见到来舅母家的安娜·凯恩,诗人就写了上面这首脍炙人口的诗篇给她。在诗中,诗人一方面描写了凯恩的美,表现了自己的思念,另一方面,显示了自己被流放的不幸生活。诗中歌颂了爱情的力量,它把一个心如冷灰的诗人,使之苏醒,又鼓起他投身生活、开展创作、怀抱爱情的勇气。这首诗,被俄罗斯的大音乐家格林卡谱了曲,为人们所经久不息地传唱。它给人以心灵的洗涤,给人以美的陶冶。俄语的声律加上乐曲旋律的优美,使人飘逸而灵魂飞升。

(引诗是戈宝权老师的译文)

(注:本文作者已经授权本头条)

(马家骏 河北清苑人,1929年10月5日生,现为陕西师范大学文学院教授、中国作家协会会员、中国戏剧家协会会员、中国电影家协会会员、陕西省外国文学学会名誉会长(原会长)、中国外国文学学会原理事、中国俄罗斯文学研究会原理事、陕西省高等学校戏曲研究会原会长、陕西诗词学会原顾问、陕西省社会科学学会联合会原常务理事、陕西省建设社会主义精神文明先进个人、陕西省教书育人先进教师等,享受国务院特殊津贴。

独著有《十九世纪俄罗斯文学》、《美学史的新阶段》、《诗歌探艺》、《世界文学探究》等12种;与女儿马晓翙二人合著《世界文学真髓》、《西洋戏剧史》等4种;主编有《世界文学史》(3卷)、《高尔基创作研究》等9种;编辑有《欧美现代派文学30讲》等4种;参编合著有《马列文论百题》、《文化学研究方法》、《东方文学50讲》、《二十世纪西方文学》等40多种。

名列《中国作家大辞典》、《中华诗人大辞典》、《中国社会科学学者大辞典》、剑桥《国际传记辞典》(英文第27版)、俄罗斯科学院世界文学研究所《国外俄罗斯学专家名录》(俄文版)、《陕西百年文艺经典》等40余种。)

  • 评论列表

发表评论: