首页 > 个性签名 正文
【英文爱情签名】英语合同中的几种常见句型

时间:2023-03-08 23:24:40 阅读: 评论: 作者:佚名

英语合同中的几种常见句型

作者:王辉

一,如果,如果

In the event that(以前称为in the event of)、in case(以前称为in case of)、providing (that)、provided (that)、on the Where

在英语合同中,这些词经常用于诱导条件子句,基础英语中常用的“as long as”在英语合同中非常罕见。

示例:in The event that The contract price or any other terms of The contract changes after The issuance of The letter of credit(or letter of guaract)

万一信用证(或保证书)开立后合同的总价或合同的其他条款发生变化,业主应尽快安排对信用证(或保证书)进行相应的修改。

示例:in case part of or all know-how of the above-mentioned technical contents have been published by party b or third parties a obtains eview Publication

上述专有技术的部分或全部已由第三方公布,如果甲方也掌握了已公布的证据,甲方将不再承担保密义务。(约翰f肯尼迪)。

示例:15% of the above contract price,e . g . us $ 21000 shall be paid by party a to party b by m/T within 30 days after party a has receiver

甲方从乙方收到以下技术资料和文件后30天内,乙方应汇款上述合同总价的15%,即21,000美元,但这些技术资料和文件应符合本合同的要求。

not withstanding The completion of The sale and purchase of The _ _ ordinary shares in The company,The terms and conditions of this agrees

即使买卖公司*股票普通股已经终止,该合同条款对双方完全有效,只要尚未履行。

in all cases where licensee desires artwork involving articles which are The subject of this license to be executed,The cost of such artwork and the

如果被许可方需要的工艺品与本许可将履行的对象有关,则该工艺品的费用和生产该工艺品所需的时间应由被许可方承担。

if and whenever the attorney at law designated by party b comes to work with party a,party a shall offer all sufficient and necessary facilities array

乙方律师在甲方工作时,

甲方应充分给予安排,安排法律顾问办公场所,选派干部协助律师工作,提供有关情况,缮写打印稿件等。

in no case 和 in no event 表示“决不”即无论怎样都不行。

例如: Vessel over 20 years of age shall in no event be acceptable to the Buyer.

船龄超过 20年的买方概不接受。

In the case of 就什么来说,关于,in any case 无论如何

例如: In the case of dangerous and/or poisonous cargo (es), the Seller is obliged to take care to ensure that the nature and the generally adopted symbol shall be marked conspicuously on each package.

关于危险或有毒货物,卖方有义务照管确保其属性安全且应在每一包装上标注通常采用的标识。

二、某物所有权属于某人

Sth. is (shall remain) the property of sb., the title of sth. shall be vested in sb.

英语合同表示“某物所有权属于某人”时,常用到这两个句型。如果用 the ownership of sth. belongs to sb.,或者 sb owns/possesses sth.就不够正式,而且 possess 只指目前属于某人,并不能说明获得的来源,而 own 只表示“对什么的合法占有” 。

如:Any drawings or technical documents interested for use in the Construction of the Plant or of part thereof and submitted to the Seller by the Buyer prior or subsequent to formation of the Contract remain the exclusive property of the Buyer.

本合同订立前后由买方送交卖方用于建筑设备或其部分设备的图纸或技术资料仍为买方的专有财产。

又如:Licensee hereby agrees that at the termination or expiration of this agreement Licensee will be deemed to have assigned, transferred and conveyed to Licensor any rights, equities, good will, titles or other rights in and to the Name which may have been obtained by Licensee or which may have vested in Licensee in pursuance of any endeavors covered hereby, and that Licensee will execute any instruments requested by Licensor to accomplish or confirm the foregoing.

被许可方特此同意本协议终止或届满时,被许可方视为转让许可方被许可方以和对该名义可能已获得或经努力已所有的任何权利、权益、商誉、所有权或其他权利,并且被许可方应在许可方的要求下签署完成或确认上述内容的任何文件。

三、被动语态的特殊句型

It is + p. p(past participle 过去分词)+ that clause

英文合同在使用被动语态时,有一些常见的特殊句型:

It is agreed that clause

如:It is mutually agreed that the certificate of quality and quantity of weight issued by the manufacturer shall be part of the document for payment with the adopted Letter of Credit. 双方同意制造厂出具的质量、数量或重量检验证明书作为有关信用证项下付款的单据之一。

It is expressly agreed that Lessee will not, without obtaining prior written permission of Lessor, assert on its behalf, or on behalf of Lessor, any immunity from taxation based on the tax-exempt status, if any, of the Lessor.

双方明确同意承租人未经出租人事先书面同意,不得自行或代表出租人基于出租人的免税身份主张免税。 (如果出租人有该身份)

It is understood that the Seller shall not be liable for any discrepancy of the goods shipped due to causes for which the Insurance Company, Shipping Company, other transportation organizations and/or Post Office are liable.

双方明确卖方概不承担属保险公司、装运公司或其他运输机构、邮局责任范围内原因所造成已装运货物的瑕疵责任。

It is stressed that clause

再如:It is essentially stressed that the Buyers are requested to sign and return the duplicate of this Contract within 3 days from the date of receipt. In the event of failure to do this, the Sellers reserve the right to cancel the Contract.

必须强调:买方应于收到本合同之日起3天内签字并退还合同的副本,如买方不这样做,卖方保留取消合同的权利。

四、除外条款

Saving Clause

在英文合同中Saving Clause (除外条款, 但书条款) 通常有Save that句型和Save as句型, 表示 “什么例外” 。

例如:The provisions of Paragraph 6 and Paragraph 12 of the US Plan apply mutatis mutandis to the UK Scheme, save that if an amendment is made to the UK Scheme or to the terms of an Approved Stock Option at a time when the UK Scheme is approved by the Inland Revenue under Schedule 9, the approval will not thereafter have effect unless the Inland Revenue have approved the alteration or addition.

应用于英方方案的美方规划的第 6 节和第 12 节的规定的已作必要的修正,除非对英方方案或已批准股票期权条款的修改时值根据附件 9 英方方案已获批准,此后该批准不得生效,除非内税局已批准该改变或增补。

再如:Save as expressly provided herein, this Agreement may be amended or terminated, and any of the terms hereof waived, only by a document in writing specifically referring to this Agreement and executed by the parties hereto or, in the case of a waiver, by the party waiving compliance.

除非本协议明确规定,本协议可作修改或终止,本协议任一条款可放弃,当仅当通过书面文件特别提及本协议并由本协议双方执行或一方通过弃权声明放弃遵守。

此外,也常见用 Proviso 表示限制条款或但书。

例如:5.6 Legal Proceedings; Injunctions. (a) The Seller, the Buyer and the Company shall use commercially reasonable efforts (subject to the proviso in Section 5.6(b)) to cooperate with each other in connection with any claim, action, suit, proceeding, inquiry or investigation with any other person which relates to the execution and delivery of this Agreement or the consummation of the transactions contemplated hereunder.

法律诉讼;禁止令(! )卖方、买方和本公司应竭尽全力(除本条第二款的但书规定外)互相配合处理涉及本合同履行与交付及本合同项下预期交易完成的与他方有关的索赔、诉讼、案件、诉讼程序、质询或调查。









  • 评论列表

发表评论: