首页 > 个性签名 正文
【qianming】北京整理中国式的新翻译标志,搞笑机器翻译真的令人发笑和掉头

时间:2023-03-07 16:30:52 阅读: 评论: 作者:佚名

去年4月,北京市人民政府外事办公室专家顾问到朝阳区CBD、西城区金融街进行调查后发现,虽然这些地区普遍设置了英语标识,但国际化、准确性仍有待提高。

do not glissade when you see a sign in a washroom telling you to ' slide carefully!'as it actually means ' caution wet floor!'

如果在洗手间看到“sled carry”的标志,千万不要想演芭蕾滑。因为实际上是“滑,小心”的意思。

likewise,do not look for a bowl when a bank sign asks you to ' wait outside a rice noodle 'instead,search for Or' one-meterline,' which is spelled the same as ' a(serving of)rice noodle ' in Chinese

和上面一样,不要想着在银行看到“wait outside a rice noodle”这样的标志后找碗。事实上,你必须找到黄线或“一米线”。就像“米线”。

2022年在北京举行冬季奥运会,如何向世界展示国际大都市的形象,外语标志是第一个窗口。在机场和CBD等国际化程度较高的地区,外语标识更是“面子”,因此要确保正确的规范。

in order to make the city a more foreigner-friendly place,Beijing is in the midst of a colossal clean-up of the hilarious,ubiquitos

为了使城市对外国人更加友好,北京最近正在大量整理到处都有的搞笑英语雷翻译,这也被称为中国式英语。

陈明明,Executive vice President of the translators Association of China and advisor to the Correction Campaign,Said :

中国翻译协会执行副会长、此次纠错活动的专家顾问陈明明说:“公共场所logo的翻译不仅对外国人有帮助,logo的翻译质量也形成了城市形象。”

somemis translations were a result of verbatim translations such as a shop sign that reads ' name smoke name liquor ' On Beijing ' s shopping

例如,北京购物街王府井的一家商店标记为“名字斯莫克名字里奎语”,另外,不好读的标志使用了多层面的汉语单词。例如,有紧急出口的英语翻译是“exit”

张倩,vice head of the office,said signage of p

rivate businesses where owners often resort to the Internet for quick solutions, have formed a new citadel for wrong translations.

北京市人民政府外事办公室副主任张谦表示,私营企业的老板往往在网上翻译他们的标识,出成品快,因此也就多出了一大堆错误译例。

不少企业和商家设立了英文标识,但或许是出于成本的考虑,许多标识的翻译看起来都是辣眼睛的机翻。

上面这些Chinglish让人捧腹不已,为了海外游客的方便,改正它们是很有必要的。

另外还有一些在非应试场合出现也无伤大雅的中式表达,因为它们的易用性,而成功普及开来,最终得到权威的认证。

去年10月,”Add Oil”(加油)这个由中文“加油”直译而来的短语就被英语世界号称最大最全的《牛津英语词典》收录。

Add oil is an expression that has gained a lot of currency in Hong Kong in the last few years. A literal translation of the Cantonese phrase ga yau, it is used by Hong Kongers as an exclamation expressing encouragement or support.

“Add oil”是近几年香港人广泛使用的一种表达方式,它是粤语“ga yau”(加油的粤语发音)的字面翻译,是表达鼓励或支持的感叹词。

在此之前,long time no see(好久不见)和no can do(不可以)也被OED收录。

当然,汉语与英语的碰撞不只是上面这些,许多汉语词汇也在千百年来经由丝绸之路或者海上航道进入到了英语,有些词汇甚至成为了日常必需。

为了城市形象与游客体验,不符合英语语法与词法的翻译自然需要改正。

在应试考试面前,未被广泛使用和认可的中式表达,也应当避免。

但在实际交流中,手舞足蹈的肢体语言都可能会用上,什么样的表达都不应影响你传达中国之美。

citadel /ˈsɪtədel/ n(旧时的)要塞,堡垒,城堡

glissade /gli-ˈsäd/ n芭蕾滑步

ubiquitous /juːˈbɪkwɪtəs/ adj似乎无处不在的;十分普遍的

stumble /ˈstʌmbl/ v(不顺畅地)说,读,演奏

编辑:唐晓敏

来源:新京报、Shine、Shanghaiist、OED 2nd Edition

BGM:大船 – 鞠红川(cover)

来源:中国日报双语新闻微信

  • 评论列表

发表评论: