Hightower作为城堡被翻译成“三千塔”,作为城堡被翻译成“海塔尔”。
根据冰系列酒类翻译习惯:
名字、姓氏通常音译或半音译,英语中有具体含义的地名、剑名、龙名、外号通常意译。这不是严格的规则,而是大多数情况。
单看具体例子,确实有很多翻译不统一。
例如,作为利伯兰著名的家庭,
House Gardener通常被意译为“园丁家族”,很少被翻译为“加德纳家族”。House Redwyne通常音译为“雷德温家族”,很少被翻译为“雷德温家族”。House Hightower通常从半音翻译成“海塔尔家族”,而不翻译成“古塔家族”、“海托尔家族”或“海托华家族”。翻译中的“塔”属于兼具字面意思的成分。
这种情况在翻译私生子的姓氏时比较常见。例如,斯诺被翻译成“雪”,斯通被翻译成“石头”,桑德被翻译成“萨德”。没有一般的音译“雪”、“石头”、“沙”。
传承为家族的姓氏大部分使用纯音译。例如:
葛雷乔伊译做“葛雷乔伊”,不译做“会乐”,不译做“斯莫伍德”,不译做“小树”Woolfield,不译做“圆珠笔”,不译做“编织田地”
另外,巧合的Strong不是“斯特朗”,而是“斯特朗”。
否则,任何著名的双管寺都不能很好地表达。
音译为主的风格,与实际上对西方姓氏的认识基本一致。
相比之下,冰花系列提名以意译为主,与现实世界不同。
客观来说,地名义翻译显示了语言的美感,降低了阅读的门槛。
但是,这种“人名音译、地名意译”体系很少会有一些问题。
例如,有些家族姓氏本来是取自地名,这部分信息只要看翻译本就很容易丢失。
火楼的House Banefort of Banefort红楼的Redfort家族冷水城的House Coldwater of Coldwater Burn冲天r)也是类似的例子。姓氏的“top”字与家族堡垒有点呼应,但high tower(top)和Highgarden(固定)一样,已经是姓氏的专有名字了。不是随便的高塔,而是依靠“塔”。
仅从这个组的例子来看,将地名和姓氏统一翻译成“top”也是一个可取的方案。
就像在冰火世界一样,名为剑的House Blackfyre被翻译成“黑画家族”。
这两种翻译不同的原因之一可能是,Tagarian Bang House BlackFyre的名字被称为“近代事件”,继承祖先血统的House Hightower的名字属于离主线剧情时代非常遥远的“上古传说”。这意味着,在英文原著读者的认知中,看Blackfyre确实能想起“黑色火焰”,看Hightower已经熟悉了这种名字,也能少联想原意。
现实中的Hightower这个英文名是从Hayter进化而来的,通常音译为“Hightower”或“Hightower”。