威廉莎士比亚(英语:William Shakespeare,1564年4月26日-1616年4月23日),中国社会经常被称为莎士比亚,清末民初鲁迅在《摩罗诗力说》 (1908年2月)
十四行诗,又是“生菜体”、“意大利语十四行诗”、“英语十四行诗”、“法语十四行诗”的音译。是欧洲严格的抒情体。在意大利第一次流行的时候,佩特拉克的创作使它完美无缺。又名“佩特拉克体”,传到欧洲各国。
彼得乐的十四行诗以形式整齐、音韵优美、赞美爱情、表达人文主义为主要内容。他的诗在内容和形式方面都为欧洲资产阶级抒情诗的发展开辟了新的道路。同时代的意大利诗人和后来其他国家的一些诗人将佩特拉克的诗视为十四行诗的典范,竞相模仿。每首歌分为两部分。之前的部分由两个四行诗组成,下一部分由两个三行诗组成。也就是说,由4、4、3、3组成。所以人们叫它彼得拉克。每行诗句有11个音节,通常使用口音。
莎士比亚的诗改变彼得乐的形式,由三段四行和一对句子,即四、四、四、二编而成,每首诗句有10个口音音节。其特点是形象生动,结构巧妙,音乐性强,融合自由。经常在最后的大门口总结内容,阐明主题,表达新兴资产阶级的理想和情绪。
屠安1923年出生于江苏常州市,笔名婶婶,原名张碧厚。1946年毕业于上海交通大学。曾任上海市军事管制委员会文艺处干部、华东地区文化部副科长、《戏剧报》主编、编辑部主任、中国戏剧家协会研究室副主任、人民文学出版社现代文学编辑室副主任、主任及副主编、专业委员会副主任。从1941年开始发表作品。2011年11月12日获得“2011年中国版权产业风云人物”奖。2017年12月16日下午5点在北京去世,享年94岁。
他从20世纪40年代开始偶然遇见《莎士比亚十四行诗》,因爱而翻译,到1950年出版了第一部中文全书后,数十年来不断思考和修改,将翻译这本书作为“一辈子的事情”。他也被称为“中国第一位完全翻译莎士比亚十四行诗的翻译家”。莎士比亚是英国文艺复兴时期的戏剧家和诗人。他的一生以剧本创作为主,但他写的诗是他整个文艺生涯的重要组成部分,是英国诗坛和世界诗坛盛开的绚丽花朵之一。从20世纪30年代开始,史氏十四行诗陆续被翻译成中国,早期译者包括秋序曲、周香、李岳南、杨宗台、方平、杨幼春、仇家摄影等十余人,将世界文学精髓之一的莎士比亚十四行诗传播到中国,供喜爱史氏诗的读者欣赏和参考。可惜,一直没有出完整的夏氏十四行诗集。1950年,屠岸译的《莎士比亚十四行诗集》中文全书正式出版,至今已出版了70年。
2016年4月23日世界读书日也是莎士比亚逝世400周年纪念日。上海图书馆、上海人民出版社共同主办的《莎士比亚十四行诗》先服收藏本新书选拔时朗诵会。93岁高龄的翻译家图安老师特地来到上海,首次公开新书,与广大读者和中外学生一起朗读十四行诗中的经典章节,共同品味这位文学大师的诗之美。上海图书馆中国文化名人图书馆策划了船长本出版方案,在屠先生权威译本的基础上,以中国传统繁体字直行选地政人室长信集出版了《莎士比亚十四行诗》本。以最具中国传统的形式提出他的十四行诗。这是我国第一部外国文学经典诗集译本的繁体字竖排行本,也是世界莎士比亚十四行诗的第一个宣纸剪影。