终于!一路刷新各项票房纪录的《哪吒之魔童降世》(以下简称《哪吒》),在8月31日下午票房合计46.55亿元,超越《流浪地球》,成为中国影史票房亚军!
国内票房高歌猛进,而海外上映已然拉开帷幕。尽管排片率不高,但影片仍然在海外取得相当不错的成绩。
8月23日,《哪吒》在澳大利亚公映,上映首日引爆当地票房,创澳大利亚近10年华语电影开画最高票房纪录。首周末票房达438067美元(约300万人民币)。接下来,8月29日在北美部分3D IMAX影院独家上映,30日登陆英国及爱尔兰,再到9月6日在北美普通院线全面上线……哪吒的“出海”之旅是安排得妥妥的,既然要在海外上映,英文字幕也必然是标配。
《哪吒》片名音译为《NE ZHA》,是的,就是这么简单粗暴。可是,影片里有大量中国传统文化色彩浓厚的台词,如根植于中国文化土壤的方言、“咒语”还有诗词等等,翻译出来的字幕,如何能让海外观众理解相应字词的意思,get到那个爽点或笑点呢?为此,吒儿的粉丝们操碎了心。更在微博上掀起一场“哪吒台词梗翻译大赛”,接下来我们看看赛况如何。
1、翻译“急急如律令”,网友脑洞大开
这五个字想必每一位中国人都或多或少地熟悉着,意思是传递命令的速度如同律令一样快。可它毕竟是中国道家文化里的一则符咒咒语,这该怎么翻译呢?
在《人民日报》微博上的征集之下,充满智慧的网友们各出奇招,脑洞大开的翻译爆笑上线,其中呼声最高的就是这句“fast fast biu biu”。
乍一看,还真是精,巧,妙,“急急”二字出来了,厉害的法术也出来了,简简单单的几个英文单词里既有动作也有声音。不过,外国观众能不能理解得来,就难说啦。
若从意思进行翻译,那便是“As fast as the law”、“speed is like Lvling”或是“speed is like Superman”。可这话虽是没毛病,也把“快”的意思传递清楚了,却少了咒语的味道。是啊,谁会用“速度比律令还快”来施法呢?
有网友提出了一句很有画面感的点火公式:“Five!Four!Three!Two!One!Fire!”简单直接,朗朗上口,还很有气势!同理,还有“quickly,quickly,GO,GO,GO!”抓住快、急的特点,又十分地接地气。不过,外国人看了,是否会误解我国宗教咒语的意思呢?
还有的网友提出,要不然就用同样耳熟能详的“mami mami hong”来代替。问题在于,以佛教的咒语来翻译道教的咒语确实不合适。也有网友提出,既然咒语是用来施法的,那不如就翻译为“All spirits listen to me”吧。想一想,也的确是这个道理。
当然,不少网友还是觉得不翻译就是最好的翻译,直接音译就可以了。押韵、节奏、方言这些具有浓厚文化特色的话语是无法精准翻译的,生硬翻译也就失去了它原本的意义。还有网友提到,“急急如律令”的原句可是“日月同生,千灵重元,天地无量乾坤圈,急急如律令”啊,这得翻成什么样啊。
可即便是整句,优秀网友仍能信手拈来。让我们一起来品一品这些翻译,真可谓形神兼备!
目前,已经有为吒儿贡献了海外票房的网友剧透道,急急如律令的官方翻译是“be quick to obey my command”,倒是很直白,理解起来应该不费劲。
2、哪吒的命,就是“我命由我不由天”
这句话的字面意思就比上一题简单多了,许多网友都能轻易翻译出来。
“The one that shapes my destiny will always be myself rather than the god”,这个版本应该说是“我命由我不由天”的完整精确翻译了,意思一点儿没差。但原句是很简练的,这一句翻译的确长了一些,于是就有了被人民日报认证了的“I am the master of mt fate”。
但也有一些网友觉得,“I am the master of my fate”不够霸气,得用个强调句才能表现这种热血澎湃的画面啊。“This is me to be the master of my fate”这不,强调句说来就来了。
哪吒版有了,敖丙版也立马送到:“I am the caption of my soul!”哪吒和敖丙,都是将命运握在自己手心的中国英雄!
此外,还有神通广大的网友向大家科普了这两句翻译的出处。“我是我命运的主人,我是我灵魂的船长”,这样霸气热血的句子,一定也曾打动过许多人。
3、又燃又搞笑的“去你的鸟命”怎么译?
哪吒的这句“去你的鸟命”虽然不够文雅,但也的确是燃爆了,暴躁又热血的哪吒“咒骂”自己的命运,也的确不会那么委婉。
从目前已流出的北美预告片中可以看出,这句话已被译为“forget your fate!”(忘记你的命运)。意思倒是没错,忘记命运,不屈服于命运,可不就是吒儿的命嘛。可这么文雅官方的句子,也就失了韵味,无法传达哪吒当时的心境。
还有陈塘关“小诗人”的那首经典的打油诗。“我是小妖怪,逍遥又自在。杀人不眨眼,吃人不放盐。一口七八个,肚皮要撑破。茅房去拉屎,想起忘带纸。”
这首朗朗上口又十分接地气的打油诗相信不少二刷三刷的粉丝都已经很是熟悉了。可这样的押韵、齐整、节奏感,该怎么翻译才能保留其原汁原味呢?别急,课代表来啦!
值得一提的是,paper在英文中可以指纸、论文、文件或报纸,但却是没有厕纸的意思,更多会使用toilet paper(卫生纸)或tissue来翻译,而多才多艺的网友使用paper一词,也是为了押韵。要考试的孩子们注意啦,这里是知识点!
这句翻译厉害啦,眨眼、放盐这些动词也被翻译得明明白白,满分!
再看看另一则顺口溜,“生活你全是泪,越是折腾越倒霉,垂死挣扎你累不累,不如瘫在床上睡”。不得不说,中华文化博大精深,中国网友智商爆表,为了《哪吒》,真是用尽毕生所学啊。
4.申公...公豹的结巴梗呢?
说起话来结结巴巴的申公豹,也为影片提供了不少的笑点。那些因结巴而引起不少误会的台词,一定也让翻译师头秃了吧。
“不,不成……不成功,便成仁”,仅仅几个字,申公豹的结巴就被表现出来了,于是便有了“no...no sacrifice, no victory”成为点赞榜的首位。此外,“no pains no gains”也得到不少人的支持。
此外,申公豹还有很多结巴梗需要翻译,不仅要考虑到意思准确无误,还要注意结巴前后的动词时态问题,又要尽量贴近母语的自然方式表达,还得让中西文化差异之下的外国人get到笑点,实在是不容易。
这这这,“信达雅”就是你了!
——————我是题外话的分割线————
翻译不易,正如吒儿逆天改命。
此次吒儿出海,也肩负着重大使命。此番《哪吒》在澳洲不俗的表现,也意味着华语电影出海迈出了一大步。
近年来,华语电影勇敢走出海外,但掀起的波浪总是平淡。在中国票房排名前五的华语电影,到了国外,在票房上总显得有些水土不服。其中最高的便是“打开了国产科幻片大门”的《流浪地球》,它虽打破了国产片近五年来在北美市场的票房纪录,但效果也可以说是不尽人意,在北美市场票房占比仅为0.6%。
回首28年前,张艺谋首部登录北美的影片《菊豆》获得200万美元票房。2000年《卧虎藏龙》,拿下了2.13亿美元的全球票房,其中北美票房就达到了1.28亿美元。2004年,张艺谋再次出征,《英雄》在北美也拿下了5371万美元的票房。
《哪吒》虽是一个中国传统小英雄的故事,但吒儿“我命由我不由天”的性格,很符合西方人喜欢的“人定胜天”的套路,中国武侠、功夫电影在海外也较为吃香,这是《哪吒》出海的优点之一。而缺点,自然在于上面所述的那些浓厚的中国传统文化难以被外国人所理解。
但,吒儿的命,不就是不认命嘛!
闹海的哪吒,在海外尽情掀起波涛吧!
冲鸭!!
【撰文】南方日报 南方+记者 刘长欣 实习生 林可依 姚祎文
【作者】 刘长欣
【来源】 南方报业传媒集团南方+客户端