首页 > 个性签名 正文
【繁体的网名】与流行游戏的简体繁体名形成对比,这次和港口玩家聊天。

时间:2023-02-12 17:51:24 阅读: 评论: 作者:佚名

电子游戏和电脑游戏从上个世纪80年代开始在亚洲风靡,90年代中期,无论是国产游戏还是欧美系外来游戏都丰富了选手们的视野。很多游戏世代深入。目前,国内游戏产业正在恢复雄风。很多国行主机和游戏可以首次接触国内玩家。中国是文化大国,内地和港台对同一款游戏有不同的翻译。还有《肖申克的救赎》是《刺激1995》,漫威《钢铁侠》是《铁甲奇侠》。一些游戏对玩家的名字也不一样,我们来看一下简单的对比。

帝国时代/世纪帝国帝国帝国Age of Empires

这个翻译在玩家中仍然可以接受。因为age确实可以直接充当“时代”和“世纪”、简体翻和繁体字。任何名称都可以表达游戏的跨度,名称都比较合适。

地球帝国/世纪霸权帝国地球

《地球帝国》是010-

命令和征服/终极动员令Command Conquer

由于 《帝国时代》一代即时战略游戏启蒙,对于很多玩家来说,只要看到这个名字,就能进入充满火焰的战场。如果本名这么简单,直接翻译效果最好。《世纪争霸》很有未来感,很容易联想到

使命召唤(Call of Duty)

《命令与征服》动员了2004年出品的FPS游戏,当时还没有成为系列。以第二次世界大战为背景,使命召唤的名称引起了自豪感和荣誉感,上战场是有使命的正确翻译。以《终极动员令》为例,三代之前都是二战背景,决赛时刻即将到来,法西斯最终走向灭亡也有升华的意义,但进入《命令与征服》系列后,《使命召唤》显然不如010-。

半生命/全速率时空HALF-LIFE

《决胜时刻》是科幻题材的FPS游戏,游戏背景是弗里曼博士对抗外星人和变异生物,官方名称是“反~兆~生命”,因此《现代战争》会产生恐怖游戏的错觉。

没有冬天的夜晚/冬天城市的夜晚,Neverwinter Nights

pires=1706791045&x-signature=9A9thEknn45zxVtYQF%2FV%2BEMtyrc%3D&index=5" width="640" height="360"/>

《无冬之夜》是BioWare公司继《博德之门》之后的一款3D龙与地下城规则的角色扮演游戏。游戏世界架构非常宏观,类似于《指环王》和《权力的游戏》的设定,有矮人、精灵、法师、巫师、武士等等职业,故事发生在“无冬之城”的绝冬城(是不是感觉像临冬城?)所以《无冬之夜》的翻译简洁,《绝冬城之夜》比较符合故事。

孤岛惊魂/极地战嚎 Far Cry

因为故事发生在南太平洋的一个神秘岛屿,很多意想不到的事情给这款FPS游戏增添了冒险解密的要素,《孤岛惊魂》是对游戏内容的点题,当年杨幂的电影蹭的就是这款游戏的热度;《极地战嚎》更能体现far cry的意境,所以这两个名称都很适用!

全面战争/全军破敌 Total War

《全面战争》是回合制策略和即时战略结合的大型战争类游戏,从2000年发行一代,到今天最新版本为《全面战争:三国》,这款游戏表现出战场上战斗的宏大和残酷,《全面战争》是直接翻译,比较宏观直白;《全军破敌》却是充满动感,一个“破”字,喊出厮杀,个人感觉《全军破敌》更有气势。

鬼泣/恶魔猎人 Devil May Cry

《鬼泣》的英文 Devil May Cry直接翻译是“恶魔会哭泣”,恶魔为什么会哭泣?因为遇到了主角,令鬼都闻风丧胆,《鬼泣》一目了然,《恶魔猎人》能交代主角就是要与魔鬼对抗,猎杀恶魔,翻译都比较准确,《鬼泣》简洁,更胜一筹!PS:早期有个游戏杂志,编辑部自己翻译为《鬼哭》,玩家看了真想哭……

彩虹六号/虹彩六号 Rainbow Six

是的,你没有看错,只是一个字反了过来,类似的情况还出现在国宝熊猫身上,港台叫“猫熊”,《彩虹六号》和《虹彩六号》都没有错,直接翻译,词语习惯不同,不过这让我不由得唱起一首古老的歌:“虹彩妹妹哼嗨哟,长得好看哼嗨哟……”

古墓丽影/古墓奇兵 Tomb Raider

不多说,大家试想一个画面:阴暗神秘的古墓里,忽然窜出一个长发和裙带都飘飘的倩丽身影,这个画面不美吗?她会是谁?对了,就是小龙女……开个玩笑,应该是劳拉姐姐。而面对《古墓奇兵》这个直译的名字,对不起,我只能在脑海中浮现尼古拉斯凯奇……

极品飞车/极速快感 Need For Speed

对于一款赛车竞速游戏来说,《极品飞车》和《极速快感》都是比较成功的译名,让人感觉风呼啸而过刺激,得飘得飘得一的飘……需要速度,就是这么任性。

生化危机/恶灵古堡 Resident Evil/Biohazard

首先说一下为什么会有两个英文名,《生化危机》最初就是《Biohazard》“生物危害”的意思,翻译为《生化危机》有艺术加工,更体现了游戏的张力。而为了和一部同名电影避免版权纠纷,欧美发型的版本英文名称改为:Resident Evil 字面意思是“邪恶驻留”,也就是病毒侵害,而繁体版翻译的《恶灵古堡》让人丈二和尚摸不着头脑了,哪里有什么古堡?恶灵偏向鬼怪,古堡偏向吸血鬼,没有了生化病毒带来的科幻题材恐怖,成了神鬼题材了,于是我脑海中又浮现了尼古拉斯凯奇……

其他诸如日本的游戏,明显全汉字的都不用翻译了,比如《鬼武者》,《三国无双》等,《合金装备》和《潜龙谍影》一个直接翻译,一个比喻修辞,两个名称在游戏界早已共存。

只是不知道《最终幻想》繁体名称是不是真的叫《太空战士》?

欢迎大家补充更多的简体繁体不同游戏名称的翻译,也欢迎大家关注并分享。

部分图片来源于互联网。

  • 评论列表

发表评论: