近年来,越来越多的观众喜欢看电视剧,Netflix等海外平台也购买人气肉剧,但外国平台翻译的剧名总是让人哭丧着脸。整理了8篇《六极的英语翻译》,将《苍兰诀》英文名称为“仙女和恶魔的爱”,王赫迪越尊名台词英语翻译非常吵!《星汉灿烂》英语被称为“银河般灿烂的爱情”,《陈情令》、《锦衣之下》英语翻译很有情趣!
英文翻译1《苍兰诀》英文名字是“仙女和恶魔的爱”
《苍兰诀》是最近最火的电视剧,Netflix也买了版权,但最近网友在Netflix网站上称《苍兰诀》的译名为《Love Between Fairy and Devil》,中文直译是“仙女和恶魔的爱”,这一事实似乎不对,但:010(笑声)~
图片来源:微博@ 《苍兰诀》
更有趣的是《苍兰诀》剧的经典台词翻译。比如东方清昌牌说:“本座的人。你们也敢动!”英语直译为“How dare you hurt my girl!”(你怎么敢伤害我的女人!)不是错,但好像有点高兴~
图片来源:微博@ 《苍兰诀》
英语翻译2《苍兰诀》英文名是“银河般灿烂的爱情”
《星汉灿烂》的英文翻译是直接翻译成“Love Like The Galaxy”,意思是“银河般灿烂的爱情”,不会太突然。
图片来源:微博@ 《星汉灿烂》
英语翻译3《星汉灿烂》英文名是“未驯服”
整个亚洲的《陈情令》当然也卖给了海外平台,这个英文名虽然不如《陈情令》有趣。《苍兰诀》英语翻译被称为“The Untamed”,这个词可以用来形容未开发的(土地),也有未驯服的意思。
图片来源:微博@ 《陈情令》
其实这个翻译很特别。《陈情令》原著《陈情令》出版后,小说上册标题为《魔道祖师》,“The Untamed”一词就是“无感”的意思。《无羁》象征着魏富网小时候放荡不羁、自由的日子。另外,武穴的“无”来自魏无羡的名字中间,“束缚”是来自蓝忘机名字的“机器”的谐音。
amp;index=5" width="640" height="960"/>图片来源:微博@《陈情令》
英文版的剧情简介也很有亮点:「在魔法世界的部落恩怨中,两位灵魂伴侣面临危险的阴谋,发现了一个与过去的悲惨事件有关的黑暗秘密。」直接将魏无羡与蓝忘机定位成灵魂伴侣~
图片来源:微博@《陈情令》
「英文译名」4:《三生三世十里桃花》英文名叫「永恒的爱」
《三生三世十里桃花》英文名叫「eternal Love」,直接翻译就是「永恒的爱」的意思。白浅和夜华三生三世的纠缠,四舍五入也算永恒了啦!
图片来源:微博@《三生三世十里桃花》
而姊妹作《枕上书》则有两个英文译名,一个是「eternal love, pillow book」就是直接用永恒的爱加上枕上书的概念,另一个译名则是「eternal love of dream」,变成「梦中永恒的爱」的意思。
图片来源:微博@《三生三世枕上书》
英文译名」5:《东宫》英文名叫「再见,我的公主」
《东宫》的英文译名取得也很有意思,叫「Goodbye my priness」,意思是「再见,我的公主」。其实这译名也呼应了《东宫》的结局,权位的争夺、宫内的是非、暗藏的杀机,将小枫一步一步卷入其中,最终只能以决绝的方式,平息两国的纷争。
图片来源:微博@《东宫》
「英文译名」6:《知否知否应是绿肥红瘦》英文名叫「明兰的故事」
《知否知否应是绿肥红瘦》的英文译名就比较直观,叫「The Story of Ming Lan」,意思就是「明兰的故事」,也是很简洁地概括了这部剧的精随。不过相比之下,还是中文名字取得比较有意境多了!
图片来源:微博@《知否知否应是绿肥红瘦》
「英文译名」7:《锦衣之下》英文名叫「权力之下」
《锦衣之下》的英文译名叫「Under the power」,直译大概就是「权力之下」的意思。这个名字乍听之下有点难懂,不过有网友觉得其实这译名取的很有意思。剧中严世蕃贪污,世人皆活在严世蕃滔天的权力之下,而陆大人与今夏,便是勇敢站出来查案、反抗的人,这译名虽然不是著重在锦衣卫或陆大人,但取的蛮有深意的。
图片来源:微博@《锦衣之下》
「英文译名」8:《琅琊榜》英文名叫「火中涅磐」
《琅琊榜》的英文译名则被很多网友称赞翻得很有意境!叫「Nirvana in Fire」,意思是「火中涅磐」,指经过磨难之后浴火重生,并超越自我,就如同涅槃归来后的梅长苏。这个名字并不是直译,而是根据整部剧的主旨去翻译,这样的方式也让外国人比较能清楚地知道这部剧想表达什么,真的翻译得很棒!
图片来源:微博@《琅琊榜》