英语中有很多来自中国文化的东西。比如禅宗自然来自中国,大家都会背诵。“大麦本没有树,明镜也不是台湾,本来什么都没有,没有触尘的地方。”是六朝慧能的四句话。
那么为什么英语的线不用“chan”而用“Zen”呢?
让我们看看如何从中国的各种方言中读“禅”。
从图中可以看出,闽南语和粤语的线几乎都读错了sian,和宣灿差不多。
韩文化圈的越南语和韩语发音也不是Zen。
那么,Zen从哪里来?本来是从日语来的。
原日本禅宗在镰仓幕府的支持下取得了很大的进步,“武士道”形成的重要因素有禅宗的因素。这就是所谓的“静态”和“呜”等元素。
日本明治维新后,欧洲人接触武士道,感到很神奇。因此,日本武士道的所有单词都从日语翻译成了英语。
武士道:武士道
空手道:卡拉特
神道:神道
花路:池本娜
盆景:盆景
艺妓:艺妓
印章:陶朝
柔道:朱都
剑道:肯多
忍者:忍者
禅宗:Zen
我们知道英语实际上是外来词很多的语言,很多单词源于外来词。例如,beauty很漂亮,这个单词从发音来看,来自法语。
但是英语来自东方语言的外来语比较少。很多单词宁愿成为短语,也不添加新单词。例如,dumpling其实是英语的小布丁,也用来形容中国的饺子,他们不能加入“jiaozi”这个词。
但是英语源于东方语外来语,70%都来自日本,都成为常用语是因为明治维新后欧洲人第一次接触的东方人是日本人。
比如上面的一系列Gai Sha之类的单词,好像是日本接待了英语词典作者,然后在一个大脑里添加了这么多单词。
因此,中国的禅宗只能使用日语的名字Zen。即使这是中古汉语的读音也是如此。
第二个是中国国粹——围棋。
围棋,又称“商战”,春秋战国时期有明确的记录。隋唐时代进入了日本,怎么看,英语单词也应该叫“Witch”。毕竟,他们的国际象棋“chess”来自波斯语,这就是国际象棋的发源地。
但是用英语怎么称呼围棋?
叫“高”。还记得克尔泽大战阿尔法狗的故事吧。阿尔法狗阿尔法高,智能围棋机器人。
围棋“Weich”为什么英语叫“高”,是英语和“加”、“加油”的意思吗?
我们看不同的语言。
outiaoimg.com/large/pgc-image/9a4408ff21db4ab6b020d3e677e6e476?_iz=31825&from=ar;x-expires=1706866241&x-signature=mPRytk9%2BorF7r0kqq6ZMhzq911g%3D&index=5" width="576" height="542"/>韩文的围棋读作wiki,正好和维基百科wikipedia一个名字,哪怕叫做“wiki”听着也像围棋啊。
原来,这个字又源于日本。
大家看,中文的围棋,也叫作弈或者碁,今天台湾有一个笔记本电脑就叫做“宏碁”(hongqi)。
可是,日语也继承了“碁”这个字,但是读音却变成了“go”,原来,中古汉语时期的吴语中,围棋的棋不是读作“qi”,而是“ɡiə”,传到日本去之后,变成了gio,演变为go了。
之所以围棋用日语读音,那是因为欧美人最先接触到围棋,是在日本。明治维新时期聘请的德国人奥斯卡·科歇尔特第一次把围棋带到了西方,自然而然是日语的读音了。
中国曾经想把它改名“weiqi”,但是外国人不认,他们只认识这个叫做“go”。
而且,不用说其他,单单就说很多食物,都是用日语命名的,比如说枇杷,枇杷原产自中国,但是明治维新之后,去日本的欧美人接触到了枇杷,觉得很新奇,所以这种植物的学名叫做Eriobotrya japonica,意思就是日本蔷薇果。
更不用说日本料理了,日本料理基本上每一道菜的日文名字都变成了英语单词,而且进入了英语词典。
比如说:
生鱼片:Sashimi
寿司:Sushi
拉面:Ramen
乌冬面:Udon
盐烧:Shio
角煮:Kakuni
豚骨:Tonkotsu
酱油:Shoyu、Soy
味噌:Miso
天妇罗:Tempura
照烧:Teriyaki
豆腐:Tofu(和汉语读音几乎一样,也可以视作汉语词)
由此,大家发现了一个悲伤的景象,一向对于外来语极其严格的英语,在本文中已经纳入了24个日语单词了。
这不禁让中国有点怅然若失,如此多的东西,英语都吸收了日语外来词,甚至连围棋和禅宗也变成了日语。
甚至最过分的是,英语中的“汉字”一词,也来自于日语发音,写作kanji,连中国的汉字,英语中都用日语读法,岂有此理。民国时期中国强烈抗议这个词语,现在一般英语写作Chinese character。
不过好在香港利用地缘优势,反过来向英国输入了不少词语,今天英语中的汉语外来词基本都来自于香港和粤语,具体有多少个,抛却一些明显的恶搞和洋泾浜英语,一共有以下词语:
长衫:Changshan
叉烧:Cha shu
炒面:Chow mein
点心:Dim sum
孔子:Confucius
沙皮狗:Shar-pei
松狮狗:Chow chow
功夫:Kung fu
乌龙茶:Oolong
龙眼:Longan
荔枝:Lychee
台风:Typhoon
阴阳:Yin yang
风水:Feng shui
其中,阴阳和风水这两个词语或许是来自于普通话,其他的12个词语来自于粤语,广东人可以试着读下,这些确实是进入英语词典的正规汉语词,可是跟日语进入英语的24个词语(可能还有更多,未能统计)相比,太少了,只有一半,甚至还有两个是狗狗的名字。
不过,好在香港人请英国词典编写商吃了顿广式早茶,这才挽回了点面子,有了这么多进入英语词典的汉语词。
而功夫,则是到了70年代才由美籍华人李小龙电影风潮带动。
不过,其实有三个词语是最早进入外来词汇的汉语词,而且不光是英语,甚至早就进入了拉丁语和希腊语,成为西方通用语。
这三个词语就是瓷器、丝绸和茶叶,这三项正是古代中国最常出口的产品。
瓷器的英文china,一说源自秦qin,一说源自瓷ci。
丝绸的英文silk,源自古代汉语丝。闽南语的“丝”似乎就读作sik或者siak,就和silk的英文读音基本上一样。
还有一项英语中最为常用的汉语词,就是茶了。
大家都知道,茶的英文是“Tea”,茶的汉语是“cha”。
cha和tea,似乎风马牛不相及,一般人还真的想不到,茶的英文是来自于汉语的。所以有人说,为何英文中茶叫做'tea”,中国是茶的故乡,为何英文中的茶却不是汉语发音。
这真的是误解了,确实是汉语发音,不过不是普通话,而是方言闽南话。
其实欧美语言中的茶本来确实写作“cha”,源自广东话的“cha”。16世纪在澳门定居的葡萄牙商人。葡萄牙语采用粤语发音“cha”,并将其传播到印度。之后,从拉丁文到英文,茶都写作“cha”。
那么,茶在英文中,是什么时候从“cha”变成“tea”的呢?原来是在清朝时期,英国接触到了厦门的茶商,厦门茶商在那个时候发明了一种新式茶品——红茶,很受英国人欢迎,英国人成为了世界上最爱喝茶的民族,因此,英文中的茶就按照闽南语写作“tea”。
为什么,之前的绿茶英国人不爱,红茶却爱呢?有这样几个原因,第一个是绿茶主要喝得新鲜,今天的雨前龙井、明前龙井都是如此,喝的是鲜嫩,而茶叶从中国运输到欧洲,走水路的话要几个月,茶叶早就不新鲜了,只有红茶利于保存。
还有一个原因,红茶因为是全发酵茶,所以里面的茶多酚被发酵分解了,加入牛奶的话就没有苦涩味,英国人喜欢在茶里面加上牛奶,变成奶茶,只有红茶最合适,所以英国人最为爱好红茶,而红茶是明清时期福建武夷山发明的,主要在闽南的厦门贩卖,自然而然用了闽南语茶的发音。
之前我写过一篇文章,刘焕品红茶手记2——正山小种和茶叶大盗,里面就说过,
在维多利亚时代,英国人爱上了喝茶,由于茶叶只能从中国进口,而且中国垄断了茶叶的生产,中国动辄以茶叶要挟英国,当时已经完成了工业革命的英国恼羞成怒,发动了鸦片战争,强迫中国打开国门。
战争虽然打完了,茶叶还是只能从中国进口,英国人对于自身对中国茶叶的依赖很是头疼,后来英国东印度公司在殖民地印度阿萨姆发现了野生茶树,种出了阿萨姆红茶,然而那个时候的阿萨姆红茶有股极其刺鼻的浓烈气味,冲泡的茶汤跟中药味道差不多,大多数人敬而远之,成为粗鄙的下人茶。因此英国东印度公司迫切需要探究中国茶叶的秘密,需要从中国引进优秀的茶树来改进阿萨姆茶树的品种,然而英国政府想从中国引进茶树的请求被拒绝了。
19世纪末,在中国福建的闽江上,一艘渔船里,坐着一个金发碧眼的外国人,那个外国人名叫罗伯特·福钧,是一个苏格兰园艺学者,这次他奉英国皇家的命令,来到中国,考察中国的红茶,寻找中国的“香味混合剂”以及中国最好的茶种。
福钧来到了中国福建福州。那个时候的福州属于五口通商口岸中开放的港口,外国人并不少见,福钧先是装成了英国富商,打听到一处茶庄,由于福钧会汉语,他很快找到了那家茶庄。
一进茶庄门,福钧就问:“有红茶卖吗?”
茶庄老板答道:“当然有,客官这边请。”领着福钧进了内室,泡了一杯红茶给福钧,福钧一尝,顿觉香味扑鼻,远胜在英国喝的劣等红茶。
但当福钧问道,这茶产自何处的时候,茶庄老板却支支吾吾不说话了,原来当时的清政府主要依赖茶叶、陶瓷和丝绸三种出口品,这三种产品本来都是不传之秘,技术是严格保密的,然而还是陆续被欧洲学到了,德国迈森学会了瓷器,迈森瓷器至今仍然知名,意大利伦巴第和尼德兰弗兰德斯学会了丝绸和纺织,也是欧洲的纺织中心,所以茶叶是清政府仅有的秘密。
政府明令禁止,茶庄老板自然不能不遵守,福钧碰了一鼻子灰。
福钧走出了茶园,并未灰心,他相信,只要有钱,一定能查到红茶的秘密,然而,虽然福钧会汉语,但却举步维艰,毕竟谁也不能违背政府的命令。更何况,福钧是英国人,清末的人谁看到这样一个外国人放心带他前去,更别提他金发碧眼的长相太过于显眼了。
最后,福钧变聪明了,他知道,中国从来不缺一类人,那就是汉奸,在金兀术被困黄天荡的时候,重赏之下得到了汉奸,在皇太极攻打锦州的时候,重赏之下也得到了汉奸,这次福钧也聪明了,他贴出了告示,重金聘请一位管家。
告示贴出来后,福钧静静等待消息,很快就有人上门了,那人姓王。
一见面,福钧就开诚布公,告诉了他真实意图,小王告诉他,要想扮成中国人,首先装束要像,当时的中国人还留着辫子,福钧也去剪了一个辫子,穿上了长衫。同时,王告诉他,会说中国话还不行,要会说当地的方言,更重要,要会说脏话,一个不会说脏话俚语的人,当地人不会亲近。
福钧开始苦学福州话,经过管家小王一番调教后,他成功伪装成了福建人,赢得了当地茶商信赖。
这次他又来到了一处茶庄,说自己想去茶园看看,那人问他是哪里人,福钧说自己是西域人,长年居住在福建,想去茶园看看。
这次茶庄主没有质疑,告诉他,这些红茶其实并非产自福州,而是来自于闽北的山区——武夷山,在那儿的岩石上,生长着茶树,用那儿的茶树叶,当地茶农可以制成红茶。
于是,福钧就约定好去武夷山考察,茶庄主应允了,不久,福钧跟管家一同去了武夷山,考察了红茶的制作,并偷了红茶种。
后来,福钧又去了安徽省,考察了当地的绿茶(那个时候安徽省还没有红茶,祁门红茶还没有发明),后来,福钧又多次南下武夷山,贿赂了当地的茶农,偷运了几百株茶树苗,准备偷运至印度。
很快树苗被隐藏在木材里面,装上了船,从福州偷运到了上海,准备再从上海运出海,就在船快从上海启航的时候,被当地官员查到了,官员厉声问道:
“这是什么东西?”
福钧和管家吓得满头大汗,虽然船上货仓写的拉丁文,但官员要打开看看,如果看到是茶树苗,估计福钧就会有麻烦,随行的人都冷汗直冒,这个时候,福钧展现出了超乎常人的沉着,他立马用了最中国式的方法,塞了几两银子,用红包打发了官员。
看着官员走远,福钧松了一口气。
中国的茶树就这样去了印度,英国人在印度的阿萨姆和大吉岭用中国茶树嫁接长出了茶树,因为当地独特的地貌条件,尤其适合茶树生长,用中国制茶法,加上英国人发明的工业碎茶法,制成了全新的阿萨姆红茶。阿萨姆红茶和大吉岭红茶很快风行英国,成为茶中贵族。英国东印度公司的红茶把中国红茶打得溃不成军,一直到今天,红茶的世界还被英国把持着。这些谁又能想到。
福钧偷来的茶种就是正山小种。关于福钧的故事,都在一本叫做《茶叶大盗》的书中。
英国人按照闽南语称从中国进口的茶叶为“Tea”,又把最好的红茶称为“Bohea”(武夷茶),为武夷的谐音。英国国会文献上最早的中茶文字就是Bohea。
所以,英国人后来把“tea”的读音传入欧洲,基本上欧洲语言中称呼茶都叫做“tea”。
而俄罗斯、中亚、波斯、阿拉伯、印度等民族,茶叶大多通过北方的陆地丝绸之路传播,茶叶就源自茶(cha)的北方汉语发音。
通过这张图,可以明显看出差异,受到英国影响的国家,语言中都叫做“tea”,受到俄罗斯影响的国家,语言中茶都叫做“cha”。只有葡萄牙是例外,早在500年前,从粤语中习得了cha的读音,曾经影响了全欧洲,后来被英国影响下全面推翻。
所以,联系今天的一带一路,可以看出,通过海上丝绸之路传播的,几乎都读作“tea”,比如丹麦语Te,荷兰语thee,爱沙尼亚语tee,芬兰语tee,法语thé,德语Tee,匈牙利语tea(读teya),冰岛语te,意大利语tè,后期拉丁语thea,马来语the,挪威语te,西班牙语té,瑞典语te。通过陆上丝绸之路传播的,几乎都读作“cha”。比如波斯语chay、乌尔都语chay、阿拉伯语shay、俄语chay。
语言是文化的载体,着实不假。以前我们总有一种文化自卑感,总觉得英语中来自汉语的外来词不多,奥斯卡中来自汉语片不多,诺贝尔奖中华人不多,如今随着中国越来越向上,对西方终于可以平视了。