首页 > 个性签名 正文
【gexingwang】翻译|风The Wind

时间:2023-02-03 17:15:34 阅读: 评论: 作者:佚名

翻译展

2020.1.19第88号

李贤

解开三秋叶,二月就可以开花了。

过河,渡过一千艘浪,进入竹湾竿。

李楚(644 ~ 713),当代诗人。字迹的巨山。潮州灿黄(现在河北)人。李逵对唐代律诗和歌谣行的发展有一定的作用和影响。他和王博、杨衡接触过,和杜心彦、崔融、苏的味道一起被称为“文思宇”。

Liqiao (644-713)、jushan by courtesy name、a poet in the Tang dynasty、was from Zan Huang、Zhao Zhou (in the present)Li Qiao Had Certain Effect and Influence on the Development of the Ottava RIMA(LA poem of Eight Lines,and chant strolls (gexing))

The Wind

毕利乔特。赵彦春。

It can blow yellow leaves to shower,

And can pop a February flower。

It can throw up waves on the blue,

And can tilt rods of the bamboo。

译者简介:

赵建春,博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术杂志Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长,传统文化翻译与国际传播专业委员会会长,中国先进历史学会国学中文研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长,翻译作品为《历史上最美汉英翻译》

Biosketch of the Translator:

赵彦春: professor of English at Shanghai university,Director of Center for translation of Chinese Culture,editor of translaty

专栏策划:金石举行

专栏编辑:赵彦春,毛进步

赵高编辑:余文彭

本期作家:李贤

本期翻译者:赵建春

中英朗诵:朱成杰

英语书法:凌光毅

目前排版:曼曼曼

《古朗月行》 The Bright Moon

《吃火锅》 Enjoy Hotpot

《沁园春顺唐巷4号》 No.4 Shuntang Lane

《鹧鸪天 感事》 observations —— in tune of partridge sky

《一个人在泸州望长江》讹灵the Yangtze river alone at Luzhou

《夜游东湖》 a night cruise on east lake-in tune of incense burner

《悯 农》 Poor Farmers

《宿碧瑶湾寄内》 to my wife when I ' ve put up for the night at biyao wan

《携德惠远客许清忠、孙湘平、孟令浩三兄同登泰山》 climbing mt . tai with Xu Qing zhong,sun Xiang ping and Meng linghao,my friends from Huiyuan-in tune of water mt

《大刀行》 The Broadsword

《大刀歌》 song of a broad sword

《远看山有色》 the hills are hued,seen from afar

《登玉柱峰》 scaling the jade pillar peak

《鹧鸪天》 The Partridge Sky

《贺新郎别友》 leaving my friend。congratula ting the bride groom

《沁园春长沙》长沙spring at soothing garden

《行行重行行》 You Travel on and on

《长歌行》 A Long Song Ballad

  • 相关阅读
  • 评论列表

发表评论: