首页 > 个性签名 正文
【英文爱情个性签名】推荐好书|坦率、准确、迷人的美国爱情签名

时间:2023-02-02 19:28:29 阅读: 评论: 作者:佚名

“我深深地爱着我们在一起的这个夜晚。

美国现代诗歌选举”

唐小兵编译

上海文艺出版社

不同长度的诗篇用不同的声音唤起动人的爱情故事,都重温了刻骨铭心的感觉和发现,展现了爱情无限的维度和可能性,亲切、新鲜、熟悉、令人遐想。“每首诗似乎都是为你写的,没有介绍,都很熟悉,在布局没有区别的城市街区顶部抓住我们的空隙。就像美国文化版的卓人一样,美国当代爱情诗显示了对感情的非浪漫主义理解、对各式各样的种族和性取向的兼容并蓄,以及对平凡事物的象征性冲动。”

诺贝尔文学奖获得者、7位桂冠诗人。选出21位美国当代诗人的69首抒情诗代表作,整合坦率、准确、迷人的美国式爱情签名。

翻译后期

文/堂小兵

不记得第一次是什么时候,所以有了这样的想法。

几年前,也许可以追溯到大学时期,也就是上个世纪的80年代初。那时我在北京大学英语系学习,大三的时候不知为什么,几期学科的学生刊物《缪斯》,油迹,纸张粗糙,墨水深度多样,有些字需要手写。我自己翻译的几首现代美国诗,现在只记得罗伯特布利的诗和短篇的形象。记得更多,更有趣的是,我经常从印刷厂拿回一捆印刷的出版物,在宿舍分发,夹在自行车座位后面的架子上,和同学一起去三食堂前面卖,有一次骑自行车去清华,和在那里读电脑的老家一起卖。那应该是天堂般的五月。

但是真不知道哪个读者注意到了那个笨拙的翻译。相反,我在《缪斯》发表的嗓子诗受到了一名学生的称赞。当时我正在宿舍楼的洗手间撒尿。他走过来站在我旁边,直视着前面斑驳的墙壁说。你那首诗真好,有感情!让我兴奋得差点没尿裤子。后来才知道,那个同学的爸爸花了《雷锋之歌》。那年我19岁。

然后几年匆匆过去了。没有翻译英文诗的想法,很少写诗,也没有发表,但对诗的热爱一直存在。随着青春的消逝,知道自己已经不能成为诗人了。

新世纪的第二个十年,在安娜堡的密歇根大学已经是教书匠的我,先后开设了两门课程,都与诗歌直接相关。一个是比较文学系的当代世界诗歌选读,另一个是亚洲语言文化系的当代汉语诗歌翻译。在两门课程中,翻译都是教学手段,阅读方式,偶尔成为理论的对象。上了几年,内容变得更加丰富,我也变得更加有趣,期间最大的收获是精心翻译海子的《面朝大海,春暖花开》和西川的《在哈尔盖仰望星空》,算是向当年北京大学同学致敬。

在当代世界诗歌选读课上,和学生们一起欣赏和精读Adrienne Rich、Mark Strand、Amy Gerstler等诗人的作品时,产生了翻译成中文的冲动。

但是第一次说要翻译诗,是爱情诗。那年夏天,突然乌云翻滚,但没过多久,又是一个云淡、清澈透明的下午。那天,我和两个朋友约好在校园旁的一家餐厅吃饭,看到乌云厚厚地涌来,只好从室外花园搬到室内。所以我坐在诗人朋友的右边。

小圆桌都设置好了。

三只厌倦面包和世界的玻璃杯。

.

我们-我,你和叛逃的前臂-

我们用紧握旗子和配器的手互相拥抱。

停留在夏天的本意上。

事实上,这些句子还没有读完,也没有拥抱,但坐在诗人旁边,四周的声音像潮水一样退去,眼前留下的一切都在发光,桌子上的碗在跳舞,真的是所谓的凤凰辉煌。席间对话从冬天到夏天,从纽约到台州,从诗歌到翻译,并告诉诗人,我准备翻译当代美国爱情诗,以中英对照出版。

记得那时诗人的双眼炯炯地看着我,笑着,什么话也不说,脸颊有点红。那表情就像期待,同情,祝贺,甚至同情。

真正静下心来翻译是在2019年9月初来到香港后。我现在才知道,在未来的一年多里,翻译这些诗无异于为我开辟栖息地和恢复的场所,拯救我。

(这篇文章是摘录的)

资料:上海文艺出版社。

编辑:瑟诺

  • 评论列表

发表评论: