近年来,网络烈士的出现层出不穷,一些网络用语已经不再局限于网络,开始进入现实生活,甚至被我国领导人用来演讲。
例如,国家主席习近平在去年年末发表的2015年新年贺词中说:“我们各级干部也相当拼写.我将为我们伟大的人民而赞美。”李克强总理在今年的《政府工作报告》中提到:“权力不能任性。”解放军总后勤部政委刘源在两会期间询问军方是否有更大的“老虎”,他说:“你知道。”“拼”、“点赞”、“任性”、“你懂的”都是网络热词。这些热词从他们嘴里说出来,经过媒体的大量报道,变得更加受欢迎。
中文版大家都很熟悉,翻译成英文怎么说?以下是35家网络烈士的英文翻译。欢迎不吝啬批评和纠正。
拼写1
那意味着非常努力地工作。英语可以翻译为:work extremely hard,pretty strenuous,此外,go for it中央绝不会容忍“铁帽王”式的腐败。周永康,徐才厚,命令计划,根本摆脱不了。“英语可以翻译成Nobody has impunity。外电报道说,中国没有反腐调查的“铁帽王”时,可以翻译成Nobody IS untouchable,Nobody IS Above the LAW。
5你知道的
那意味着你我都知道一些事,不用说。也意味着有些东西无法用语言表达。英语可以翻译成You know what I mean、You know it或You know how it is。
6土豪
说简单是俗气的有钱人。是指网络上没有大脑消费的人。用来讽刺有钱、喜欢炫耀,但思想文化境界不高的人。英语可以翻译成nouveau riche或the vulgar rich。
七力
也就是说,大丹、牛、酷、英语可以翻译成awesome、wonderful、cool、fantastic等。
八度醉了
表达感叹和惊讶之情;令人震惊和无语,但可用于表示对某人或某事的轻蔑和蔑视。英语根据不同的上下文被翻译成speechless、Oh my God、You drive me crazy、You blow me away等。
九土区
指不丢面子而当众揭穿,英语可以翻译成make a sarcastic comment或make sarcastic comments、pull away a prop、mock、satirize等。
10美丽的花
本意是指特别美丽的花。常用来比喻珍贵、特别或出众的东西,但随着网络用语的流行,奇妙的词被用来表示人很怪异、不被骗、特征十足。
也可用来形容一个人做出非人类的举动,思想特别幼稚、自负、或是太过自大,以自我为中心、不理别人的感受、脑残等。当然这时奇葩成为一个贬义词。英语可译为weirdo,freak,geek,wacko,crackpot,oddball等。11女神
女神原意是女性的神明或至尊,指神话中的女性神仙。同时也引申指外貌、智慧以及素质等综合资质高的女性。现网络含义多用来指代自己心仪的女性,长得很漂亮的女性,与自身有距离的在某一方面近乎完美的女生。英语可译为goddess,dream lover等。
12男神
可望而不可及的男人的统称,一般指女生们心仪的对象或偶像,包括男明星、男模特等。也可意为贬义,即男神经病的简称。英语可译为god,Mr.Right,prince charming等。
13女汉子
是指一般行为和性格向男性靠拢的一类女性。形容女性可能言行粗鲁,个性豪爽、独立,有男子气概等大众认为女性不应拥有的特质,是一个有褒有贬的网络语言。女汉子也代表着不拘小节、有自我性格、不依附男性的女性性格特点,性格上趋向大大咧咧、不怕吃苦、不是过分注重形象等。英语可译为tomboy,a tough girl, a man-like woman等。
14萌萌哒
是指长得可爱的事物或人,英语可译为adorable,cute,lovely,lovable等。
15卖萌
意思就是装可爱,英语可译为play cute,act cute,put on adorable airs等。
16呆萌
用以喻指那些看起来傻乎乎有点反应迟钝但又很可爱的人,英语可译为adorkable,这纯粹是个新词,由dorky(呆傻)和adorable(可爱)两词合并而成,柯林斯英语词典已经宣布adorkable为一个新的英语单词。
17现在问题来了(那么问题来了)
用来引起想问的问题,也可以用来吸引注意力,英语可译为Now comes the question,或Here comes the question。
18且行且珍惜
2014年3月31日凌晨,演员文章首次回应“出轨门”,承认了“劈腿”传闻。3分钟后,其妻子马伊琍在微博写了句“恋爱虽易,婚姻不易,且行且珍惜”回应,于是“且行且珍惜”开始流行。英国广播公司对上述句子的翻译是:Being in love is easy,beingmarried is not. It is to be cherished。“且行且珍惜”可译为:Cherish what you have at the moment,或Cherish every moment that you have with the people you love。
19画面太美我不敢看
出自蔡依林的《布拉格广场》,被网友引申为对奇葩事物的形容,比如一张图片很雷人,网友就可以用“画面太美我不敢看”来形容它,表达自己因为看到这张图片带来的视觉或是心理冲击,害怕再次看到它,多用于调侃和自嘲。英语可译为The scene is so beautiful that I dare not look at it,或It is such a beautiful scene that I dare not have my eyes fixed on it。
20我只想安静地做个美男子
出自网络剧《万万没想到》,这句话常常被长得丑的又很二的男生用来自我调侃。英语可译为I Just want to be a lady-killer quietly,或I just want to be a quiet and handsome man。
21现在整个人都不好了
被广泛用于表达无语、无奈、受不了了等状态,英语可译为 in poor (bad) shape,do not feel like myself,或feel terrible。
22我读书少,你可别骗我
出自李小龙版的精武门,后被广泛用到互联网中,一般是交谈中的调侃,表示不要欺负老实人。英语可译为Do not take advantage of my illiteracy,或I do not have much education,so do not try to fool me。
23给跪了
多用来表示叹服,拜服,英语可译为You have got me,I salute you,I give up等。
24涨姿势
是“长知识”的谐音,意喻让人长见识了,开眼界了,英语可译为increase knowledge,gain experience,broaden horizon或open up eyes。
25时间都去哪了
自从登上了中央电视台2014年马年春晚,这首歌便火了起来,英语可译为Where did the time go?
26不作死就不会死
意思是指不自己找死就不会死,带有自讨苦吃、不自量力的意思,网友给神翻译成了No zuo no die,居然还被美国的在线网络词典Urban Dictionary收录,这不禁让人想起了类似Good good study,day day up(好好学习,天天向上)、People mountain,people sea(人山人海)、You can you up(你行你上啊)之类的搞笑中式英语翻译。
从专业英语翻译的角度,“不作死就不会死”可译为You will not die if you do not seek death,或You will not be in trouble if you do not look for trouble。
27达人
是指在某一领域非常专业,出类拔萃的人物,即某方面的高手、能手,英语可译为past master,master hand,ace,expert等。
28范儿
是由北京方言转变成的网络热词,就是派头、做派的意思,指在外貌、行为、或是在某种风格中特别不错的意思,有点相近于气质、有情调,英语可译为style,qualities,makings等。如:她有明星范儿,英语可译为:She has the style of a star。
29很二
是个形容人的贬义词,词义很宽泛,视具体语境,可指代行为人行为及做事鲁莽,做作,头脑简单,愚钝等。英语可译为you clown,thick head等。如:有时候你可真够二的,英语可翻译为:Sometimes you can be really thick。
30高大上
是高端、大气、上档次的缩写,形容有品位,有档次,有时也可用于讽刺,英语可译为high-end,slap-up,exclusive等。
31伤不起
意思是指个体本身就屡屡受伤,伤痕累累,经不起折腾,经不起伤害,英语可译为can not afford to be hurt again,can not bear the hurt,too vulnerable to be hurt again等。
32坑爹
就是“坑人、骗人”的意思,有骂人的意思在里面,意思是指与本人意愿有很大出入,有欺骗的成分,同时包含“不给力”的含义,英语可译为cheat me,deceive me,或cheating等。
33拍砖
网络上的“拍砖”当然不是指拿砖头砸别人,而是发表不同意见的意思。在网络论坛上发帖、回帖过程中,当看到与自己看法不同的帖子后又予以反击,这就形成了讨论或者争论,就叫“拍砖”。由于“砖”可盖房,可砸人,可自卫,所以渐渐被网民相中,成为论坛上攻击他人言论的武器。
对于“拍砖”的英语翻译,网上给出的搞笑神翻译是pat bricks。从专业英语翻译角度考虑,“拍砖”可意译为make critical comments,offer different points of view,put forward opposing opinions等。还可以用简单的一个名词:rant。如:欢迎拍砖,英语可译为Rants are welcome。
34十动然拒
是“十分感动,然后拒绝了他”的缩写,英语可译为be deeply moved,but still rejects him。
35打酱油的
在网络上,尤其是天涯论坛,打酱油的意思就是不谈政治,不谈敏感话题,纯属围观的,看热闹的,自己只是路过,顺便看看,英语可译为It is none of my business,或I am just passing by或I am just a passer-by。
上述35个热门网络词汇仅仅是诸多热门网络词汇中很小的一部分。就其英语翻译而言,很多情况下只能是把意思翻译出来,而且英语表达方式可以有多种多样。
举个简单的例子吧,翻译“他很有钱”这个句子,翻译方式就可以有多种多样,可翻成:
He is very rich。
He is very wealthy。
He has a lot of money。
He has a lot of wealth。
He has a deep pocket。
He is a man with a deep pocket。
等等。因此,对上述热门网络用语的翻译方式应该是多种多样的,恐怕远远不止本人列举出来的几种。
总之,本人水平有限,以上翻译内容,不足和错误之处在所难免,欢迎各位高手指正。 Rants are welcome(欢迎拍砖)!(李学军)
编辑:张一涵 朱斯哲