首页 > 名字 > 游戏名字 正文
硬盘版游戏昵称沙雕英文、qq昵称女生沙雕英文

时间:2023-05-18 作者:佚名


近日“宝可梦大师Sex”登上了热搜。

因为断句出了点偏差,Pokemon MastersEX,被写成了Pokemon MasterSEX,恰恰出现在一个非常儿童化但成年玩家很多的游戏里,形成巨大反差,绝了。

《Pokemon Masters》是一款宝可梦公司去年推出的主题休闲手游,它清新休闲、人畜无害。

官方为了庆祝《Pokemon Masters》正式上线一周年,特地将游戏名称改为了“Pokemon Masters EX”,如果翻译成中文,也就是《宝可梦大师 终极版》。加上“EX”两个字母,有了一种不明觉厉的高级感。

但“EX”前面的字母偏偏是“S”,事情开始微妙起来了。

官方在推特上附上了含有游戏名称的标签。但推特上的标签不能插入空格且不区分大小写,这个标签显示出来就是“Pokemonmastersex”。在不明真相的路人眼里就成了“Pokemon Master Sex”。 这个标题如此有吸引力——无数人满怀期待地点进了这个标签,瞬间冲上了推特热搜。


为了让那些“裤子都脱了”的朋友不尴尬,友善的网友发扬了伟大精神,从官方动画或者游戏中直接截取的内容,一夜之间,各位单纯善良的宝可梦玩家集体搞起了黄色,堪称迷惑性行为。

点进这个标签,就能目睹人们是怎样在一个全年龄向作品中,挖掘出那少得可怜的黄色闪光的。暧昧姿势、诡异暗示、奇妙道具···

事实上作为全球顶级IP,人们本来就对宝可梦“很感性趣”。

知名网站Pornhub 2017年统计了各个国家用户最喜欢看的片类型和搜索关键词,D.VA等各色守望先锋英雄高居榜单前列,后面就被宝可梦霸占,第九名是宝可梦宝石女主小光,第十二名是塞蕾娜,第十三名是沙奈朵,第十六名是唯一皮神皮卡丘,最夸张的是第十名是唯一指定男主小智,搜索量高达902881次,是这个排行榜上唯一的男性角色,不知道搜索的人们是什么心态。

连国外Serebii.net(知名宝可梦百科网站)的创始人也发推特感叹:“无论如何,这件事让《宝可梦大师》又重新回到了人们的视线中,它真的是个很有趣的游戏。”

借此机会,盘点下那些游戏界因为错误翻译、误解而产生的经典案例。

文学界剧本界的翻译都有很多典故,例如夏目漱石的月亮梗,用“月が绮丽ですね(今晚的月色真美)”代替“我爱你”,莎翁的十四行诗,还有爱伦坡的乌鸦和nevermore甚至衍射到了游戏界。

“Nevermore”,出自美国诗人埃德加·爱伦·坡的代表作《乌鸦》,这首诗的主题是死亡、幻灭和伤悼。

Ghastly grim and ancient raven wandering from the nightly shore -你这幽灵般可怕的古鸦漂泊来自夜的彼岸

Quoth the raven, “Nevermore.”乌鸦答曰 “永不复还”——《乌鸦》。

诗人向乌鸦倾诉丧偶之痛,询问何时能跟挚爱重逢,乌鸦回答了他十一次,每次都是同一个单词:永不复归(Nevermore)。

Dota1鼎鼎大名的影魔名字就来自于此,而影魔的设计则来自拉格纳罗斯。

在《魔兽世界》回归古典的8.0争霸里,德鲁斯瓦山丘墓园也有只稀有乌鸦叫这个名字。

《冰火》主角斯诺、《魔兽》的麦迪文、《巫师》的贤者阿瓦拉克都是“乌鸦”,也都是作品灵魂人物,承担了序幕桥梁的角色。乌鸦是奥丁肩上生死的送信者,成为“破约”“天启”的象征。

好似一个宿命循环的譬喻,各自辉煌的时光也“永不复还”。


直译没啥意思。

比如《雾都孤儿》Oliver Twist翻译成《奥利弗崔斯特》,

《盗梦空间》Inception翻译成《全面启动》,

《魔兽世界》World of Warcraft翻译成《战争艺术的世界》。

要的是信达雅。

比如二刺螈界著名梗,电击文库轻小说名称翻译的荣耀——

直译:《普通攻击是全体攻击而且能二次攻击的妈妈你喜欢吗?》

意译:《老娘平砍连击带顺劈》


游戏界三大经典翻译错误——老头滚动条,踢牙老太,哥特式金属私生子。

《The Elder Scroll》——“老头滚动条”

因为翻译人员机器翻译,将“Elder”翻译成“老头”,“Scroll”翻译成“滚动条”,于是 “老头滚动条”就产生了,这也成为游戏史上著名的官方错翻事件。后来译名改为《上古卷轴》,但“老滚”这个名字却逐渐被玩家笑纳,流传至今,成为了系列代称。实际上系列里老头很少,少女很多。

“Requiescat in pace ”——“哥特式金属私生子”

育碧《刺客信条:启示录》中出现,也是机翻结果。游戏原文是拉丁文“Requiescat in pace (Rest in peace)”,中文意思是“愿死者安息”。而机翻的“哥特式金属私生子”和原意差了十万八千里,简直是汉化界的一朵奇葩。

“kicked me in the teeth”——“一脚踢到我的牙齿”

《无冬之夜》繁中版游戏画面中出现的文字是“我向前跑进人群,大叫要他们停手,但…我在泥巴里摔倒。我抬头看到一位老奶奶慈祥的脸。我抓住她的手…但她竟然一脚踢到我的牙齿。”原文是英语“kicked me in the teeth”,意思是“不理睬”,“踢牙老奶奶”的梗就此诞生。由于“老奶奶”“踢牙”之间的强烈落差,使得这个错误在网络上的传播一枝独秀,成了《无冬之夜》众多错误翻译中最具代表性的错误。

《Kane & Lynch:Dead Man》——《凯恩与林奇:死人》

凯恩和林奇显然不是两个死人,凡是玩过游戏的人都知道凯恩与林奇,面对重重困难、枪林弹雨、生死绝境却还能大难不死,“Dead Man”的真正含义是亡命天涯,因此修改之后的译名《喋血双雄》才稍微靠谱点。

“君达の基地は、全てCATSがいただいた”——"All Your Base Are Belong To Us"

世嘉1989 年发售的《零翼战机》(Zero Wing)开场邪恶组织CATS的首领说了一句话:“All your base are belong to us”。本来是要彰显霸气的,结果语法不通,霸气全无。

"君达の基地は、全てCATSがいただいた",意思是“你们的所有基地都由 CATS 占领了 "。而英文版错用, base除了可翻译为“基地”外,还可译作“根本”。文法上的错误(“base”没有使用复数,“are”多余)外,会被理解成“你们所有的根源是我们”。

自此这句话的各种的改字版本成为西方网络文化中的一句著名恶搞。

文盲级错误——史克威尔1993年RPG《Chrono Trigger》(日文名《クロノ・トリガー》)在港台地区被译为《超時空之鑰》,玩家不认得繁体字,把“鑰”(“钥”)读成了“轮”,把游戏称为《超时空之轮》。多年后史克威尔艾尼克斯在《Chrono Trigger》推出手机版时把官方游戏名定为《超时空之钥》,但是出于约定俗成的考虑,在App Store或Google Play的版本,繁体名字维持不变,简体中文版名却改成了《时空之轮》……

知名FPS系列《HALO》翻成《光环》,台服自由发挥,翻成《最后一战》,然后就有了最后一战2,最后一战5···数不完的最后第几战。

G胖不喜欢ID公司那种“简单粗暴”的企业文化——“射击游戏充斥血腥和杀戮,连公司名都不能免俗,id代表着人性中原始的本我意识,暴力野性。我们要树立一个以理性和智慧为轴的风气。”于是将公司命名为Valve“阀门”。工程学中常见装置意味着“创意、审慎和反思”。

为了让FPS深刻化,构想了上百个单词,最终标题确定为 (half-life),原义为科学术语中“半衰期”,作为LOGO的希腊字母“入”(Lambda)则代表衰变常数。从里到外都传达出一种超越传统FPS的深刻内涵。主角戈登·弗里曼的名字来自于著名的美国数学家和物理学家弗里曼·戴森,也就是戴森球构想的提出者,是一个麻省理工物理学家。

然而并没有什么卵用。

大名鼎鼎的《Half-life》系列,高大上的物理学术语,最后也被代理的奥美翻译成了《半条命-智斗怪兽》。

从《上古卷轴》“老头滚动条”到《光环》“最后一战”,

代理厂商是著名不靠谱——奥美电子。在中国大陆地区代理发行了一系列欧美单机游戏大作,巅峰时刻几乎垄断了大陆地区一半的单机正版游戏份额。奥美与维旺迪集团关系密切,维旺迪又是暴雪娱乐与雪乐山的母公司,暴雪的产品线几乎都被奥美电子引进大陆;即使是价格不菲的典藏版,就像是买了盗版碟一样粗俗不堪,奥美发行的所有游戏美术设计都丑绝人寰。字体丑陋且时常遮挡住原有的英文Logo和艺术图案。

在盗版横行的年代,盗版商只会选择一个比较流行的译名印在盗版盘的封面上,推向市场,为的是自己的产品好卖。后来官方解释说半条命比喻在激烈的FPS里,血拼之后“只剩下半条命”。但其实系列以剧情和巧妙的解谜元素著称,激烈程度远不及同时代的《毁灭战士》《雷神之锤》。


托尔金创作《指环王》的初衷,是为英语「设计」一个源头。他设计了中土,阿门洲;设计了昆雅语、辛达林等精灵语,矮人语。历史变成传说,传说变成神话。资深的爱好者说着这些语言,就像个吟游诗人,他们仿佛见证着阿尔达的兴衰。《上古卷轴5》中充斥着用龙语写成的石碑。而《魔兽世界》里,甚至有玩家去学习了鱼人语。《生活大爆炸》里那一群死宅科学家,对《星际迷航》和《星球大战》如数家珍,甚至能够用克林贡语说“欢迎来到银河联邦”,就像以前的“凡尔纳迷”。

因为文学的影响,《博德之门》及各色西方古典RPG也背景深厚。

暴雪国服和台服的翻译梗尤其多,有文采斐然的也有啼笑皆非的。

硬核翻译大多都有典可循,奈法利安Nefarian,词源nefarious,非常直白的意思:邪恶。风暴要塞F4萨古纳尔男爵Sanguinar,血精灵女贼瓦莉拉·萨古纳尔,词源是sanguis,拉丁语的血。布鲁塔卢斯Brutallus,词源是brutal,野蛮、残暴的。邪兽人felorc、魔血精灵felblood elf、恶魔猎犬felhound、魔铁fel iron、魔钢fel steel、魔能机甲Fel Reaver。泰坦守护者阿扎达斯Archaedas,词源archaea,古代的东西,奥杜尔和奥丹姆的系列则基本师法北欧神话和埃及神话的名字。洛肯Loken原型火神洛基Loki,霍迪尔Hodir原型黑暗神霍德尔Hoder,托里姆Thorim原型雷神托尔Thor,弗蕾亚Freya原型爱神弗蕾亚Freya,米米尔隆Mimiron原型智慧巨人弥米尔Mimir,提尔Tyr原型战神提尔Tyr,西芙Sif原型土地女神希芙Sif,拉夏Rajh原型太阳神拉Ra,伊希斯特Isiset原型生育女神伊西斯Isis。阿穆纳伊Ammunae原型阿蒙Ammon,赛特斯Setesh沙漠之神赛特Seth。奥丁Odyn和海尔雅Helya,原型是主神奥丁Odin和死神海尔Hel。

拗口的普崔塞德教授Putricide, putri在拉丁语意指腐败的或易碎的,-cide是杀的意思,所以他的两个怪译为腐面烂肠,很还原。

艾萨拉的蓝龙艾索雷葛斯Azuregos,azure,天蓝,著名武器Azuresong Mageblade,字面意思是蓝歌·法师之刃,国服翻为“碧空之歌”, 充分利用了汉语言的优势,引人遐想。最本土化的则是熊猫人版本的奔波儿灞,跟中国神话人物联系起来了。

月亮女神艾露恩Elune,词源是拉丁语的月神Luna,诸多游戏里的露娜都是这个名字,Luna有个哥哥是太阳神Sol,有个姐姐黎明神Aurora(直译极光),这三位的希腊原型分别叫Selene、Helios、Eos,他们的父亲是Hyperion,星际2里的休伯利安号就以此命名——“指挥官你好,我是吉姆·雷诺,这是我的旗舰,‘太阳和月亮的老爹’号……”

著名的“狗”克洛玛古斯Chromaggus,掉的宝宝是克洛玛尼斯Chrominious,多彩龙族是Chromatic xxx,来自chroma-前缀。众所周知配色器Chroma和Chrome浏览器,chrome是金属元素铬,得到这个名字是因为它有n多种色彩丰富的化合物。想想Google的字母颜色(蓝红黄蓝绿红)和Chrome的标志···

经典的玩家梗玩成官方的火车王:

国服翻译:火车王

台服翻译:炸鸡勇者。

就当年事件主角里诺埃而言,典故上是台服的更有梗。

龙母绝版成就:

国服翻译:大声说出我有多强力

台服翻译:赞美我的声音如雷贯耳,你说什么我听不见

暴雪用了一个星际迷航第一部的彩蛋,台服很好地翻译出来了这个梗,国服则没有理解到位

冠军的试炼副本最后黑骑士台词,最早直接错译为你打破了我的大门,老鼠,后改意译为,你破坏了我的盛大登场,鼠辈。

此外金手指卡努克、右边有陷阱、格瑞姆洛德、万恶勇者丝柯碧琪等翻译也是国服小输一筹。


围攻奥格潜行者的饰品:

国服译为:既定之天命;

台服译为:必然的结果,

巫妖王掉落的武器Chilled Heart of the Glacier:

国服译为:冰河葬寒心,信达雅,冰冠冰川落寞王子的形象跃然纸上,阿尔萨斯后悔吗?细细咀嚼,有国破家仇个人命运、爱情嗟叹的味道。

而台服译为:寒冽冰川之心,突出一个实事求是。

Kings Fall就比较过分:

国服译为:“帝陨”,接近原意,单字陨也符合精炼雅致的意味,

台服则翻成:“国王的瀑布”,堪称翻译界的豪杰···

德拉诺地图的影月谷任务线完成成就:

台服翻译: 我漫步在影月幽谷

国服翻译: 空谷幽兰月影残

奶萨神器加治疗之雨效果国服翻译:雨霖铃

两者对决在中国风版本的《潘达利亚之谜》CG体现的最为彻底:

台服翻译:

世人何以征戰不休,秋葉何以凋零飄落,天性使然,也許可以找到更好的理由,我族因何而戰,保衛家園護親人,守衛平衡創和諧,對我們而言,真正的問題是,什麼才值得一戰。

国服翻译:

战火为何而燃,秋叶为何而落,天性不可夺,吾辈心中亦有惑,怒拳为谁握,护国安邦惩奸恶,道法自然除心魔,战无休,而祸不息,吾辈何以为战。

国服翻译大风泱泱大潮滂滂,天地并存日月同光,意境到位带有燃性,台服则是实事求是一本正经,尤其是“創和諧”简直精髓···

众所周知《魔兽世界》艾泽拉斯国家地理NGA,它的站长田健Ediart就铸就了游戏翻译界的大乌龙。

2001年欧洲E3 大展暴雪第一次公布了《魔兽世界》的资料,美国杂志Gamespot随后发了一篇8000字的介绍,田健看到后非常震惊,第一时间翻译了这篇文章并投稿到国内的《家用电脑与游戏》杂志上。从国外最新游戏资讯到游戏战报评测,他包圆了大部分内容,于是就让他换些名字来分别投稿,这才有了企鹅(WAR3里有个隐藏的角色叫企鹅王)。从国内著名的RPG论坛NTRPG邀请了一群核心成员来撰写内容,组成NGA精品文化的核心团队“天选之人”。严格甚至苛刻的规定保证了NGA的水准,使得之后的很多玩家都以能在NGA上发文章为荣。

2002年《魔兽争霸3》第一版7万多字的官方说明书和14万字的官方攻略,奥美电子

把翻译任务交给Ediart田健,他是中文资讯网站war3cn的主创人员之一,独立翻译晦涩难懂的专业游戏说明书,他是中国最早一批为《家用电脑与游戏》撰写WAR3战报的专栏作者。很多耳熟能详的中文英雄名称和技能叫法,都是这个人定的,2004年由于汉化《魔兽争霸3》时的出色表现和创立《艾泽拉斯国家地理》,担任了《魔兽世界》的汉化经理,随着WOW的火爆又成就了另一段传奇。

田健的奔波儿灞就是取自《西游记》里两个鱼精奔波儿灞与灞波儿奔的名字之一,这个名字一放出来,网友狂赞暴雪太懂中国文化。实际上田健为了这个名字差点跟美国QA闹翻,美国方面觉得就应该按音译翻叫莫奇,田健最后硬是用了奔波儿灞,也就是后来大家熟知的铁炉堡里的小鱼人。

田健曾把某个服务器名译作“雷霆之怒”,这本是个信达雅的翻译,但被暴雪驳回了,原因竟然是太酷,对其他服务器玩家不公平。

田健所在的汉化组起码翻译了近700万字的游戏内容,自然有很多错误。

美味风蛇是一个知名变形食物,侏儒矮人个头太小的话治疗职业们加不到,可以吃这个变形,但这款食品的材料是变异鱼,只是因为掉这个配方的地图上充斥着变异风蛇,田健就头昏眼花地翻译成了“美味风蛇”,后来这个错译保留了下来,因为它比原文喜感。

而最著名的案例就是:通宵20天的一个昏黄夜晚,把“伊利丹”翻译成了“尤迪安”,成为了EPIC FAILURE,同时这只相比腾讯的企鹅更玩世不恭的企鹅形象也成为了NGA的标志。

后来官方在7.0至高岭的还特意设计了一个宠物,伊利丹模型的鱼人,就叫“尤迪安”。

后来他给自己的公司起名叫游点,就是自嘲那个著名的翻译错误“尤迪安”。

最最最经典的自然是主角伊利丹黑庙前的那番话:you are not prepared.

你们这是自寻死路!

你们还没有准备好!

你们还没准备好一度是玩家的笑柄,如今看来倒是达成了奇妙的呼应,7.0版本伊利丹剧情说 “你们现在准备好了”。

而有些游戏,却比它表面上翻译的更好。

LOL的千珏翻译的很好,英语是Kindred“血缘”,中文的“珏”则表示二玉合二为一,“苍璧礼天,黄琮礼地”,咬合的阴阳鱼,中西交汇一体双生。黑与白,狼与羊的故事来自《伊索寓言》的善恶观,而面具的灵感来源,则是古希腊的戏剧——古希腊人表演悲剧时会披着羊皮唱歌,悲剧又称为山羊之歌、葡萄丰收之歌。背景故事《完美的临终》里的Orphellum Mechanicals剧团——Orphellum来自莎士比亚的悲剧《哈姆雷特》,而Mechanicals则致敬了莎士比亚喜剧《仲夏夜之梦》。剧团的名字也体现了千珏一体两面,光影双生。

德玛西亚之翼奎因Quin是爱尔兰人名字,和苏格兰人共同先祖盖尔人,Conn 是爱尔兰第110位高王,从语源上还原了盖尔语“决意,勇气”,德玛西亚城邦高空之上盘旋着龙鹰,只有极少数人能目睹它们”,致敬了保罗·西蒙的流行曲《IF I Could》,原名《EL CONDOR PASA》,西语的“雄鹰飞逝”,还原了秘鲁的自由战士反抗西班牙斗争。

这些翻译和错误理解产生的梗,都和游戏本身捆绑在一起,成了一种乐趣和现象,
保罗·哈丁曾说:美和抒情很大程度也源于“折射”。我从不“客观”地描写“清澈,冰凉的小溪边有一排沐浴在金色阳光下的白桦树”,我写的是人对这些事物的凝视。人和风景是共生体。

类似物理学家所说的“涌现性(emergent property)”。形式产生自内部,玩家在过程中发现,玩家消费内容并在过程中创造新内容。这是玩家群体二次创作UGC的时代精神。

本文信息为网友自行发布旨在分享与大家阅读学习,文中的观点和立场与本站无关,如对文中内容有异议请联系处理。

本文链接:https://www.paituo.cc/ming/yx/983920.html

  • 相关阅读

    N73游戏昵称女沙雕,游戏昵称搞笑沙雕骚气

    N73游戏昵称女沙雕,游戏昵称搞笑沙雕骚气,游戏昵称女生沙雕相关介绍,你压到我腿毛了 怀蠢少女 地表最萌 天线短路宝宝 那我关月亮了啊 捧猫少女 超级凶嗷呜 偷亲一口神明 攒一口袋星星 与可爱私奔 别打了 我是酱油 你脸红什么啊 走路带醋 请把小熊还给我 萌够就回家 脸

    「最游戏昵称沙雕文案闺蜜」游戏昵称女生沙雕?

    最游戏昵称沙雕文案闺蜜,游戏昵称女生沙雕,关于游戏的沙雕文案相关介绍,橘子汽泡水 | 桃子味汽水 落日路十七号 | 阳光路十七号 偷藏星星| 种个月亮 玛卡巴卡 | 依古比古 星星走丢了 | 月亮迷路了 银河小铁骑 | 月亮邮递员 辛德瑞拉 | 仙度瑞拉 邮寄雪兔 |

    (学霸游戏昵称沙雕可爱男)游戏昵称女生沙雕?

    学霸游戏昵称沙雕可爱男,游戏昵称女生沙雕,游戏昵称沙雕名字相关介绍,学生们都喜欢一些有个性、风趣又不失文雅的网名。今天小编就搜集了一些有趣的沙雕网名,一起来看看吧! 1.顶级外卖鉴赏师 外卖的兴起让许多学生享受到了这种便捷的服务:炎热的夏天,自己歪在沙发上吹着空调,随

    〈老年人游戏昵称女沙雕〉游戏昵称沙雕名字

    老年人游戏昵称女沙雕,游戏昵称沙雕名字,游戏昵称女生沙雕相关介绍,尼古拉斯·翠花 日系八嘎酱 差点长成美女 旺仔牛逼糖 太空喜之狼 巭孬嫑粜当兲 吃典韦哥再上 番茄你个西红柿 幼兒園一姐 蜡笔小新眼子 樱桃小完犊子 电子厂在逃螺丝手 瑶要曜喝药 森林麋了鹿 爱笑的障

    WP8游戏昵称女沙雕 游戏昵称沙雕名字…

    WP8游戏昵称女沙雕,游戏昵称沙雕名字,游戏昵称女生沙雕相关介绍,你压到我腿毛了 怀蠢少女 地表最萌 天线短路宝宝 那我关月亮了啊 捧猫少女 超级凶嗷呜 偷亲一口神明 攒一口袋星星 与可爱私奔 别打了 我是酱油 你脸红什么啊 走路带醋 请把小熊还给我 萌够就回家 脸

    「飞船游戏昵称女沙雕网名」游戏昵称沙雕名字

    飞船游戏昵称女沙雕网名,游戏昵称沙雕名字,游戏昵称女生沙雕相关介绍,樱桃小丸犊子 蜡笔小新眼子 老坛扇菜 屎到淋头,还想搅便 磨人的豆浆机 农夫三拳有点疼 马什么梅 范困嫌疑犯 爱嘤嘤嘤斯坦 死鬼吹灯 白雪公主后妈 退役杆精大妈 飞天母猪精 巴黎在逃圣母 迪士尼在逃野

    〔PC6游戏昵称女沙雕〕游戏昵称搞笑沙雕骚气

    PC6游戏昵称女沙雕,游戏昵称搞笑沙雕骚气,游戏昵称女生沙雕相关介绍,你压到我腿毛了 怀蠢少女 地表最萌 天线短路宝宝 那我关月亮了啊 捧猫少女 超级凶嗷呜 偷亲一口神明 攒一口袋星星 与可爱私奔 别打了 我是酱油 你脸红什么啊 走路带醋 请把小熊还给我 萌够就回家 脸

    [爱游戏昵称沙雕英文文案]qq昵称女生沙雕英文

    爱游戏昵称沙雕英文文案,qq昵称女生沙雕英文,游戏昵称女生沙雕相关介绍,越是虚情假意越是表面热情,越是真情实意越是内敛深沉。今日小编整理了一组很man的英文网名带翻译,痞气十足很有范儿~ 蜜蔻mical Bubble泡沫 disappear逃避 empty(空荡) whi