前几年日本动漫在全世界的名声可以说是非常有名的,而那时候中国经常引进国外的动漫,尤其是以日本动漫为主。但是日本动漫都是日文还有因为,因此到了中国在之后都会翻译成中文。但是由于当时的翻译水平,因此有很多都翻译错了,但是虽然翻译错了却依旧流传甚广!
1.《海贼王》and 《航海王》
《ONE PIECE》是日本当下漫画的顶梁柱,而且也成为目前未有能够超越的连载漫画。而《ONE PIECE》在全世界的翻译是《航海王》,可是翻译到了中国之后,就变成了《海贼王》!毕竟《海贼王》的剧情就是一群海贼不断冒险的故事!但是民间翻译的《海贼王》却远远比《航海王》更加流传。
2.《School Days》and 《日在校园》
《School Days》是一款由0verflow最早于2005年4月28日在PC上发售的一款十八禁恋爱冒险游戏。游戏围绕着主人公伊藤诚与隔壁班的桂言叶、同桌西园寺世界之间的恋爱故事展开,讲述由此而产生的一系列恋爱纠葛。本来这一个渣男的故事,但是翻译成中文之后本该就是《校园的一天》,然而民间翻译却是《日在校园》,而这个翻译是真的符合中国国情!
3.《中华一番》and 《中华小当家》
《中华一番》本来是日本漫画的名字,但是最后因为被国内的干脆面买了版权进行宣传!中华小当家是国内翻译,因为当时小当家干脆面买了他的版权(好像是,还是赞助啥的忘了,同时赞助的还有嘟嘟,阿Q火腿肠,所以那些人名都很奇葩),所以主角的名字就改成了小当家
你还知道有哪些游戏动漫影视的错误译名被沿用至今且无法改变了?欢迎下方留言评论!