对于70后80后来说,海南出版社这个名字应该不陌生,90年代初接触到最早的日本漫画中的《圣斗士》和《龙珠》由这里发行的,海南出版社1991年开始引进出版龙珠,当时的译名叫做《七龙珠》,一本书大约在40多页(90多面),售价前期都是1.9元一本,后面沙鲁篇的末尾和布欧篇价格上涨到2元多3元多,在当时这价格也不算便宜。这一版的翻译很不错,很多当年的名字即使现在的版本有改动,大家还是更喜欢当初的叫法,今天就来盘点一下海南出版社第一版《七龙珠》里核心人物当年的译名,以及跟现在的不同。
先看看主角团的部分角色:
英文名:SON GOKU
译名:小悟空、孙悟空
英文名:KAKAROT
译名:卡卡罗特
小时候叫小悟空,长大后叫孙悟空或悟空,在后来的版本中名字没有变化。还有他的儿子孙悟饭、孙悟天名字都没有过变化。后面就不特别再写他们了。
所有赛亚人的赛亚名字都跟蔬菜有关系,然后进行调整。KAKAROT是根据英文胡萝卜的发音调整的,海南版翻译成卡卡罗特还是很贴切的,后来的版本有过卡洛特、卡卡洛特、格古洛,最后一个还是很奇怪的。
英文名:BULMA
译名:布尔玛
这单词是女性体育短裤的意思,布尔玛家族的名字都跟短裤有点联系。后来比较常用的译名是布玛,还有一个版本是庄子,不知道怎么翻译出来的。
英文名:YAMCHA
译名:乐平
乐平出场时衣服上有个“樂”(乐的繁体),应该因此翻译成乐平。这个译名影响力还是很大的,90年代台湾拍的龙珠真人版电影里也叫乐平,英文名的发音跟日文里“饮茶”相似,所以也曾翻译成饮茶,另外最有名的一个译名是雅木茶,是根据单词的发音直译过来的,此外还曾翻译成阿乐、亚姆。此外,他在漫画里最有名的应该是下面这张图。
英文名:KRILLIN
译名:小林
小林后来的译名很多,克林是比较有名的一个,这个也是根据英文名发音直译的、其它还有库林、秃林、枯林、还有一个版本叫无限。
英文名:Yajirobe
译名:弥次郎兵卫
现在都是用英文名的发音直译亚奇洛贝或雅奇洛贝,但我特别喜欢弥次郎兵卫这个译名,感觉跟角色的形象特别达。他的巅峰之战应该是下图。
英文名:Tenshinhan
译名:天津饭
他的译名一直没变过。
英文名:Piccolo
译名:短笛
用的是意义,这单词就是这个意思。这个是后来那个年轻的短笛,他的父亲英文名是Piccolo Daimao,译名是短笛或短笛大魔王。短笛后来的译名常用的是比克,香港版本的还翻译过笛子魔童。
英文名:VEGETA
译名:贝吉塔
王子来啦,英文名用的是英文里蔬菜这个单词的前面部分,译名是音译,很贴切,所以现在也还更常用这个译名。此外还翻译过达尔、比达。他最有代表性的就是下图的“王子战法”。
英文:TRUNKS
译名:特兰克斯
造型最帅的一个主角团角色,特兰克斯是音译,虽然他是混血赛亚人,但名字走的是布尔玛家族的风格,这单词是男性体育短裤的意思。还有翻译成特南克斯、杜拉格斯的。他的超级赛亚人1力量型的变身虽然打不过沙鲁,但是很帅。
还有一些人物像饺子、孙悟天、龟仙人等因为译名后来基本没什么变化就不一一列举了。
各阶段BOSS人物
英文名:Emperor Pilaf
译名:皮拉夫
他的其它译名也不少,还有毕拉夫 、比拉夫大王、杂烩饭、比拉夫,杂烩饭这个听起来有点奇怪,但原名在法语里面有炒饭大杂烩的意思。
英文名:Tao Pai Pai
译名:桃白白
第一个给悟空比较有压迫感的BOSS,他的译名一直没变过,竟然这么多年间没有给翻译成桃拍拍的,其实这个比较符合音译。踩柱子御空飞行真是很帅的招式。
没找到英文名
译名:黑元帅
他算是矮富丑的代表人物了吧,还有其它的译名是瑞德元帅、红统帅、雷德。
有关他的译名很有意思,他的这支军队在海南版里面是叫做“黑绸军”,他是老大,所以叫黑元帅没啥问题,再加上他的部下都是叫蓝将军、白将军这种以颜色区分的,也非常合理。但这个翻译是完全错误的,所谓的“黑绸军”英文原名是Red Ribbon,后来别的版本翻译的“红缎带军团”其实才正确,所以他自然也被翻译成红统帅,至于瑞德和雷德就是Red这个单词不同音译了。
英文名:Piccolo Daimao
译名:短笛大魔王
龙珠里面第一个有点终极大BOSS感觉的人物,一般为了跟儿子区分都叫他老短笛,其它名字还有笛子魔王、比克大魔王,整个魔族的名字都跟乐器有关系。
英文名:RADITZ
译名:拉蒂兹
整个龙珠系列最网红的一个名词“战五渣”就是他说出来的,英文名是萝卜单词的变化版,还有译成纳迪斯的。你们都想知道拉蒂兹变超3啥样,下面有图。
英文名:FRIEZA
译名:弗利萨
英文名是取自英文冰箱这个单词,话说弗利萨整个天团里面的战士,名字都是吃的,水果、乳制品为主,我的理解是这些东西都是能放进冰箱的吧。后来还译为菲利、弗利札、弗利沙。
英文:Cell
译名:沙鲁
沙鲁的翻译都差不多,还有叫叫斯路、赛鲁、西鲁。
英文名:Buu
译名:布欧
还有一种翻译叫普乌。
最后
译名:冲击波
龙珠创造的经典武学,现在常见的翻译是龟派气功。