美国商业英雄们(business hero)正逐步褪去神话色彩。
现在,美国“凡人们”基本已就2点达成共识:
- 扎克伯格的虚伪(hypocrisy)
- 贝索斯的贪婪(greed)
这一端,英雄本是“凡人”。
另一端,“凡人”在这个时代获得了“英雄”的装备:“多到爆”的信息渠道和表达通路。
明星?路人?
总统?白痴?
所以,一句话,世界是平的(The World Is Flat)。
弗里曼(Thomas Friedman)的这个惊世预言和YouTube一同诞生于2005年。
现在,要理解这句话仍不容易。
现在,要认同YouTube这种“外星生物”对于世界的意义也不容易。
好在我们有快手和抖音(❤❤)。
首先,YouTube这个名称就有一种“什么鬼(WTF)”的即视感。
它在中国的昵称是“油管”。
you音译成“油”,tube翻译成“管”。
电视机现在是“一片”:
20年前还是“一坨”:
那时,电视机叫:显像管电视机。
显像管就是:电子(阴极)射线管(CRT)。
你一提CRT TV,英语国家的人立刻有概念。
后来tube这个重要部件就变成了television的代称。
所以那里的人们一看到YouTube这个词,会比中国人心领神会得快很多。
如同今天人类对手机的担忧,100年前电视被发明后也备受质疑。
因为此前印刷品是主流信息传播方式。
新鲜事物被贬低是无穷尽的历史循环,人类就是一群忧愁宝宝。
所以在美国,电视常被叫做boob tube。
而在英国,它常叫idiot box。
boob和idiot都表示“傻子”。
隐含意思都是:电视让人“越看越傻”。
在超多表示“傻子”的单词里,美国人为何挑中了相对冷僻的boob?
答:和汉语一样,英语也很重视同声同韵。
boob和tube都由辅音[b]结尾。
那为何信息比印刷品时代流通更高效,人们反而担心“变傻”?
答:因为成批的掌握话语权的“专家”和“明星”被电视造就出来了。
你只是“接收”,只负责“膜拜”,因为视觉冲击比从前单纯的文字输入的力量大了太多太多。
所以从这个意义上看,电视机自诞生起,对“观众”、对“凡人”就是一个OthersTube。
美国电视节目主持人
中国电视节目主持人
中国娱乐明星
你对以上这些电视机(tube)里的“别人们(others)”都很熟悉吧?
不管你信不信“世界”最终会被“拉平”,反正电视率先“变平”了。
- 电视机形状在21世纪初“变平”了:平板(flat-panel TV)取代了显像管(CRT TV)。
- 电视内容几乎同期“扁平化、去精英化”起来:reality show(真人秀)出现了。
- 在比电视更无所不在的互联网上,YouTube诞生了,虽然其名称仍致敬了“电视机”这个旧概念。
当然,YouTube并非一个为致敬而致敬的结果。
依据前文提及的同音同韵原则,you和tube都含元音[u:],所以tube才被选中。
我们可以把YouTube翻译为:“你”频道。
YouTube创立时的口号(slogan)是:
是时候“还原”broadcast的含义了:
- 播撒种子,可用broadcast;
- 传播信息,也可用broadcast。
这个单词是一个合成词(compound word):
合起来不过就是:扔得远一点,撒得宽一些。
☛点击可看:我是个媒体?我一直以为我只是个观众!抖音时代重学单词media
Broadcast Yourself意思是:传播你自己(和你有关的一切信息)。
平凡如“我”终于有机会被看见、被听见。
▲2006年《时代周刊》的年度人物(Person of the Year)是:You
you是这个电视机(tube)里的主角,是电视内容的一切。
你不再是观众。
你可以唱歌、讲段子、授课、发呆,你在镜头前“做自己(be yourself)”就足够精彩。
你就像中国熊猫频道(iPanda)里的熊猫一样。
iPanda电视截图01
iPanda电视截图02
这种酣畅淋漓的话语权普及体现了对个体价值的高度尊重。
于是UGC和PGC之间的鸿沟被不断“填平”:
2005年同样升起了一个和YouTube名称异曲同工的公司:MySpace。
这家成立2年的公司被默多克的新闻集团(News Corporation)收购。
2008年,MySpace被模式相近的Facebook超越。
YouTube并不是YourTube,所以它注定不会是另一个不温不火的MySpace。
- MySpace用了形容词性的物主代词my。
- 而YouTube用了代词you,而非形容词性的物主代词your。
MySpace的意思是:我的空间。
“我的空间”看似主权在我,但主角却未必是我啊。
可能“我”其貌不扬,又五音不全,“我”哪敢确定别人要不要看“我”。
而YouTube则不同:别人就要看“你”,不管“你”多么其貌不扬、五音不全。
由此可见YouTube和YourTube并非简单的一个字母之差,而是一种微妙的理念差异,即你上演“你”(Broadcast Yourself)。
PapiTube是一次对YouTube很好的戏仿。
papi酱曾是万千平凡的you中的一个。
她勇敢接住互联网递来的“话筒”,把papi酱传播了出去。
所以她用具体的Papi替换了抽象的You。
PapiTube可以翻译成:papi酱的频道。
世界是平的,这个邻家女孩(girl next door)走着走着,在2016年“走上”了《纽约时报》。
(本文完)
作者简介:
- 不间断以英语为工作语言在中国工作15年
- 曾受雇于新东方﹑中央电视台英语频道﹑中国国际广播电台轻松调频Easy FM﹑视觉中国集团﹑华纳唱片等
- 担任过英语老师﹑英语动画电影制片人﹑编剧﹑导演﹑记者﹑主持人等