今天V社突然宣布,他们自研的官方自走棋《Dota Underlords》的测试版目前已经加入至《Dota2》中,而且所有拥有小紫本的玩家均可以加入压力测试——真正的刀牌,它lei了!
不过它的中文名却是十分的接地气——《刀塔霸业》,鬼知道做本地化的老哥是不是被某些页游的弹窗广告洗脑得神志不清了,看到这个翻译的时候,我满脑子就一句话“唔系Gabe,系兄弟就来刀塔霸业来砍我。”
而且中文名出来之后,各大相关论坛也开始了吐槽模式——还有一些不太关注相关消息的玩家表示,看到这个名字根本不想点(ju)开(jue)。
其实抛开《刀塔霸业》这个名字不谈,这次游戏内容还是十分良心的——细节到位的提示,目前来看能够有效防止“无敌大哥”的一英雄一装备的设定,还有Dota2这块金字招牌,考虑到本次只是Beta测试版,未来上线的正式版应该会更加精良一些——可是这个名字,你敢不敢再土味一点嘛!
土味翻译一直在我们身边
翻译一直是游戏在出口异国他乡时的必经之路,请回忆一下那些没有中文翻译而引来的铺天盖地的“我们需要中文”的差评吧,对于大多数中国玩家来说,没有中文的游戏体验实在是太差了。
为了能够带来更好的游戏体验,最初一些民间翻译组便应运而生,而早期由于翻译质量参差不齐,加上为了争夺资源,不少汉化组追求数量选择了机翻,于是“踢牙老奶奶”与“老头滚动条”这类让人摸不清头脑的“灵魂翻译”充斥着各大游戏的汉化补丁中。
而一些含有特殊意味的谚语更是被简单粗暴地翻译成了大白话——最有名的应该是《老头滚动条5》(上古卷轴5)中的“曾经我也想去当一名冒险者,直到我膝盖中了一箭…”,这句话原意为“I took an arrow in the knee”,而真正的意思是“我结婚了”……这个梗在当时游戏圈内迅速发酵,诞生出了颇为流行的“膝盖中箭体”,不少论坛中都充斥着“我曾经也是个早起的人,直到我的膝盖中了一箭”,"我不觉得这个梗会火,直到我的膝盖中了一箭”之类的言论。
而最后中箭梗还变成了一个汉化组的名字——膝盖中箭汉化组,在民间汉化还是主流的时候,《上古卷轴5》以及《辐射4》中质量较高的翻译都出自中箭组之手,可能这就是真爱了吧。
而一些带给我们快乐的官方汉化大多出自港台翻译之手。
不止是游戏,港台电影的翻译便早就受到了诟病,比如说《刺激1995》啦,《神鬼竞技场》啦,《神鬼大法师》啦……似乎他们的本地化部门特别喜欢套用一些很难让人理解的元素,然后选择了一个风马牛不相及的名字——这一点在游戏名中也广泛沿用。
1987年,台湾《电视游戏杂志》第9期刊登了一个叫作《太空战士》的游戏,而它的原名则是响当当的《最终幻想》,不少人无法理解为何《最终幻想》会被翻译成《太空战士》,毕竟当时的备用名《公主蒙难记》至少还和游戏剧情相关一些——而翻译者在后续给出的理由是“当时的战斗场景会时常进入太空飞船(飞空艇)”颇有意思的是,《最终幻想2》在大陆的民间翻译为《宇宙战将》,而电影《最终幻想:灵魂深处》的台版译名也变成了《太空战士:灭绝光年》……
另一个十分接地气的游戏翻译则是出自《魔兽世界》伊利丹的名台词“you are not prepared”。
此台词的大陆翻译选择了结合意境的“你们这是自寻死路”,而台湾则是十分突兀地翻译成了“你还没准备好”。
实际上台服游戏也时常恶搞一些游戏内容的翻译,这一点可以在《炉石传说》中看到,如“上古之神的低语(Whispers of the old gods)”被翻译成了“古神碎碎念”,而“地精大战侏儒(Goblins vs Gnomes)”则是十分形象地翻译成了“哥哥打地地”这个充满画面感的翻译着实是让人半夜笑出声。
而我们可以把视野再放远一些,来看一看卡普空为了游戏销量魔改的游戏翻译。
在日本游戏界“三国热”时期,卡普空顺应潮流推出了《吞食天地》(国内街机厅内叫作“街机三国志”),初代游戏口碑非常好,而到了《吞食天地2:赤壁之战》中,画风便有些不对了。先不提五虎上将被塞入了“魏延”,为了刺激游戏在欧美的销量,卡普空干脆给游戏角色都换了个皮——听说蒙古铁骑比较出名?那就把里面的人物换成蒙古人吧!要不再塞个阿提拉?
于是欧美版的《吞食天地》(欧美版翻译为《天命勇士(Warriors of Fate)》)便出现了一个极其暴走的剧情:从前有一个叫Shang-Lo(商洛)的国家,这个国家的残暴的统治者叫Akkila-Orkhan(阿提拉大汗),为了反抗他,有个名叫Kuan-Ti(关帝)的英雄站了出来,带领着五名部下奋起反抗暴君Akkila-Orkhan。
这里要声明一下,这个Kuan-Ti(关帝)其实不是我们熟悉的关二爷,是刘皇叔,而我们的关二爷被翻译成了Portor(拔都);
其余四位武将也是非常奇葩,张飞变成了成吉思汗的弟弟Kassar(合撒儿);
黄忠是成吉思汗的另一个孙子Kadan(合丹);
神勇的赵子龙将军虽然也变成了蒙古人,倒是与赵将军戎马一生的设定差不多,变成了蒙古名将Subutai(速不台);
而魏延则被翻译成了Abaka(阿八哈)。
最奇葩的是,游戏中的吕布在欧美版中为成吉思汗,卡普空直接把《吞食天地》弄成了蒙古宫斗剧……
这样的剧情设定,也是让欧美玩家们不知所云,最终成为了时代的眼泪(笑)。
结语
实际上沙雕的游戏翻译除了让人摸不着头脑外,还是平添了不少乐趣,一些翻译放弃了“信达雅”,转而走直球路线,老实本地化人员在线土味翻译,就像是《刀塔霸业》一样异常洗脑——不过说实话,如果之前没有那么多的《传奇霸业》、《贪玩蓝月》的话,《刀塔霸业》的翻译似乎还,挺霸(tu)气的。