首页 > 名字大全 > 游戏名字 正文
纸牌喝酒游戏昵称沙雕英文

时间:2023-03-12 10:53:38 阅读: 评论: 作者:佚名

喝酒尽兴,在语言的体现上可谓是淋漓尽致。关于酒,怪异搞笑的描述也不少,今天,红酒百科全书就来列举一些,看看你都见过几个?

1、Pissed as a newt(烂醉如泥)

人们对动物好像格外情有独钟,所以常用它们来形容人的醉酒状态。比如说这个pissed as a newt,newt是指一种名叫蝾螈的两栖动物,形似蜥蜴,但体表无鳞,皮肤光滑。这个俚语的意思就是醉得就像蝾螈一样,通俗点就是烂醉如泥或酩酊大醉的意思。

此 外,还有一些词语可以代替newt表达相同的意思,如boiled owls(煮沸的猫头鹰)、skunks(臭鼬)、apes(猩猩)、David's sow(母猪)、pipers(绿鳍鱼)、mice(老鼠)、lords(上帝)和chaplains of the army(军队的牧师)。

2、On the wagon(戒酒)

On the wagon,在马车上,这跟酒有什么关系?当然有,这个俚语的原型为“on the water-cart”,指当时美国的夏天,在大街上洒水去尘的车辆。后来禁酒令的时候,那些发誓要戒酒的人就用这个短语来一表决心,大喊“我宁愿喝水车 里的水,也绝不沾一滴酒!”所以,当有外国朋友向你劝酒时,你说I'm on the wagon他们就明白了。

3、Codswallop(胡言乱语)

以 前有一个叫哈里姆·考特(Hiram Codd)的酒商,为了吸引顾客,采用特别的玻璃球来封瓶,防止wallop(一种啤酒饮料)中的气体溢出。但人们对这种别出心裁并不买账,评价他的酒也 是淡入白水,所以codswallop就成了无价值的事物。现在,codswallop可以指废话(rubbish)、胡言乱语(nonsense)或毫 无价值(worthlessness),感觉跟bullshit有得一拼!

4、Dutch courage(胆小如鼠)

Dutch courage荷兰人的勇气,也源自一番历史。英国人喜欢打战,还养成了战后嘲笑对手的习惯。三百多年前,英国与荷兰大战,两败俱伤,战后英国就卯足了劲 丑化荷兰人,所以英文中的荷兰(Dutch)几乎都是不好的字眼。Dutch courage就是英国人的“杰作”之一,指趁着酒意才假装有的神勇行为,也就是胆小如鼠之意。又学了一招,以后酒后可别胡来,小心别人说你Dutch courage!

5、High jinks(胡闹)

High jinks最初指的是17世纪末苏格兰的一种喝酒游戏,丢骰子比大小,输了的人要完成一些比较有难度的任务,完成得不好就要受惩罚,当然就包括喝酒咯!不过现在的话,high jinks通常用来作胡闹、狂欢、痛饮等意。

6、Hair of the dog(解醉酒)

乍 一看,dog hair(狗毛)和酒没多大关系。但请看完整句型:the hair of the dog that bit me,是不是有点头绪了?中世纪时,据说烧焦的狗毛(患有狂犬病)可以治好咬伤,听起来跟顺势疗法中的以毒攻毒好像有点异曲同工之妙。所以,hair of the dog一般用来指解醉酒、醒酒液,敢问你试过hair of the dog吗?

7、Paint the town red(喝酒狂欢)

传 说1837年,爱尔兰的一位侯爵和其酒友来到一个小镇,一时兴起打算把这里的门窗漆成红色,大玩一场。后来,paint the town red就成为一个俚语,意思是到城里疯玩,尤指夜晚去公共场合喝酒狂欢。看你脸色这么红润,是不是paint the town red了?

8、Wet the whistle(喝点酒润嗓)

Wet the whistle,意思就是喝点酒润润嗓子。尽管短语中有whistle这个单词,它却压根和口哨没有关系,只不过恰好嘴唇潮湿的时候比较容易吹响口哨。在 英语中,whistle经常被用来指代“嘴”或“喉咙”,这种幽默的用法已经有很长时间了,特别用于和说话、唱歌有关的场合。

9、Three sheets to the wind(喝醉了)

谈到航海和酒的关系,这个俚语应该是最让人印象深刻的。Sheet指船上的缭绳,如果缭绳太松(to the wind),船就会摇摇晃晃,像醉汉一般。因此,three sheets to the wind也就是喝醉的意思。

10、Here's mud in your eye(祝你健康、干杯)

你 眼中有泥?初看这个短语真有点丈二和尚摸不着头脑的感觉。其实,这是一句英文祝酒辞,相当于“祝你健康”或“干杯”的意思。不过,它的起源存在着争议,至 少有三种不同的版本,一说起源于圣经,一说起源于赛马,也有说是指葡萄酒在杯底的沉淀物。另外,我们还可以用here's to something/somebody(为某人或某事干杯)、cheers来表示干杯,这两种在生活中较为常用,而bottom up、Ganbei也有干杯之意,你了解了吗?(朱颜 译/红酒百科全书,文/DB)

红酒百科全书(微信号:wikiwine),中国最具影响力的葡萄酒自媒体,提供最大众化的葡萄酒资讯与知识,旨在普及葡萄酒文化,提高国人生活品味。

  • 相关阅读
  • 评论列表

发表评论: