作者:翻吧
古代书籍书名的英译应该是什么?以后考研的小伙伴可以收藏下备用~
一、四书五经
四书、五经的合称,泛指儒家经典著作。四书指的是《大学》、《中庸》、《论语》、《孟子》,五经指《诗经》、《尚书》、《礼记》、《周易》、《春秋》。《礼记》通常包括三礼,即《仪礼》、《周礼》、《礼记》。《春秋》由于文字过于简略,通常与解释《春秋》的《左传》、《公羊传》、《谷梁传》分别合刊。四书之名始于宋朝,五经之名始于汉武帝。
四书五经的英文译名为Four Books and Five Classics,注意,不管是“四书”的译文Four Books,还是“五经”的译文Five Classics,由于是专有名词,它们都是每个词的词首大写。
四书 Four Books
四书指的是《大学》、《中庸》、《论语》、《孟子》。
《大学》:The Great Learning
《中庸》: The Doctrine of the Mean
《论语》:The Analects of Confucius
《孟子》:The Words of Mencius
五经 Five Classics
五经指《诗经》、《尚书》、《礼记》、《周易》、《春秋》。
《诗经》:The Book of Songs
《尚书》:The Book of History
《礼记》:The Book of Rites
《周易》:The Book of Changes
《春秋》:The Spring and Autumn Annals
二、四大名著
对于“名著”而言,从其意思上,都可谓是“经典图书”,即英文里的classic novel/fiction。不过,由于“四大名著”一词久已成形,具体是指《三国演讲》、《水浒传》、《西游记》和《红楼梦》,因此,它也成了一个“专有名词”,其英文译成Four Great Classical Novels
中国的四大名著的翻译,有多种版本,每个版本的书名译本有所不同。以下列出的是比较常见的译名。
《红楼梦》:
The Story of Stone《石头记》, 译者:David Hawkes (前八十回)和John Minford(后四十回)
A Dream of Red Chamber, 译者:Florence 和 Isabel McHugh夫妇
Red Chamber Dream, 译者:Bramwell Seaton Bonsall
A Dream of Red Mansions,译者:杨宪益(Yang Hsien-yi )和戴乃迭(Gladys Yang)夫妇
Dream(简略版),译者:林语堂
《三国演义》:
Romance of the Three Kingdoms(三个王国的罗曼史),译者:Charles Henry Brewitt-Taylor,1925年,
Romantic of the Three Kingdoms(三个王国的罗曼史)(节选43-50回),译者:杨宪益(Yang Hsien-yi )和戴乃迭(Gladys Yang)夫妇, 1981年
The Three Kingdoms, 译者:Yu Sumei,2014年
《水浒传》:
All Men Are Brothers(四海之内皆兄弟)(七十一回本),译者:赛珍珠(Pear S. Buck), 1933年
Water Margin, 译者:J. H. Jackson, 1937年
OUTLAWS IN THE MARSH(沼泽地里的逃犯),译者: Sidney Shapiro,1980年。
The Marshes Of Mount Liang, 译者:Alex and John Dent-Young,1994-2002年
《西游记》:
Monkey: A Folk-Tale of China(简略版),译者: Arthur Waley, 1942年(此译本还改名为Adventures of the Monkey God,Monkey to the West, Monkey: [A] Folk Novel of China和The Adventures of Monkey,以及儿童版 Dear Monkey)
The Journey to the West, 译者:Anthony C. Yu,, 1977-1983年(此译本在2006年出过一个简略版,以The Monkey and the Monky为书名)
Journey to the West,译者:William John Francis Jenner, 1982-1984年
三、经典小说:
《桃花源记》:
The Peach Blossom Spring
The Peach Blossom
Peach Blossom Spring Story
The Peach Blossom Land
《赵氏孤儿》:
The Orphan of Zhao
《金瓶梅》,别名《金瓶梅词话》:
The Golden Lotus, 译者:Clement Egerton, 1939年
Chin P'ing Mei: The Adventurous History of Hsi Men and His Six Wives, 译者:Bernard Miall, 1942年,由德文版译成英文
The Plum in the Golden Vase, 译者:Roy, David Tod,1993年
《聊斋志异》:
Strange Tales from a Lonely Studio, 译者:Herbert Giles, 1880年
Strange Stories from the Lodge of Leisure,译者:George Soulie,1913年
Strange Tales of Liaozhai (Lu Yunzhong, Chen Tifang, Yang Liyi, and Yang Zhihong). 1982年
Strange Tales from Make-do Studio,译者:Denis C. & Victor H. Mair,1989年
Strange Tales from the Liaozhai Studio,译者:Zhang Qingnian, Zhang Ciyun 和Yang Yi,1997年
Strange Tales from a Chinese Studio,译者:John Minford,2006年
Strange Tales from Liaozhai,译者:Sidney L. Sondergard,2008年.
《西厢记》:
The Western Chamber(向西边窗口) , 译者:S. I. Hsiung,1935年
Romance of the Western Chamber(简略版), 译者:T. C. Lai和Ed Gamarekian,1973
The Story of the Western Wing,译者:Stephen H. West,1995
《牡丹亭》:
The Peony Pavilion,译者:Cyril Birch,1980
《琵琶记》:
Tale of the Pipa,译者:Jean Mulligan,1980
《醒世恒言》:
Stories to Awaken the World, 译者:Shuhui Yang 和 Yunqin Yang, 2000年
Stories to Awaken Men,
《喻世明言》:
Stories to Enlighten Men
Illustrious Words to Instruct the World
Story New and Old(古今小说), 译者:Shuhui Yang 和 Yunqin Yang,2000年
《警世通言》:
Stories to Warn Men
Stories to Caution the World, 译者:Shuhui Yang 和 Yunqin Yang,2000年
《东周列国志》:
Chronicles of the Eastern Zhou Kingdoms
《世纪新说》:
Shih-shuo Hsin-yü:A New Account of the Tales of the World,译者:Richard B. Mather,1976年
《封神演义》:
Investiture of the Gods
The Creation of the Gods,译者:Gu Zhizhong,1992年
Tales of the Teahouse Retold: Investiture of the Gods,译者:Katherine Liang Chew,2002年
《官场现形记》:
Officialdom Unmasked, 译者:T. L. Yang, 2002
另也有译作:
Donald Holoch在其所著的A Novel of Setting:The Bureaucrats中,将这本小说译为Official circles: a revelation.另外,也有其他相似的版本,如A Revelation of Official Circles、The Bureaucrats: A Revelation,或是Observations on the Current State of Officialdom、The Bureaucracy Exposed、The Exposure of the Official World 或Official Circles: A Revelation
《儒林外史》:
The Scholars,译者:译者:杨宪益(Yang Hsien-yi )和戴乃迭(Gladys Yang)夫妇
《镜花缘》:
Flowers in the Mirror,译者:Lin Tai-yi, 1965年
The Marriage of Flowers in the Mirror,
Romance of the Flowers in the Mirror,
《浮生六记》:
Six Records of Floating LIfe, 译者:林语堂,1936年
Chapters from a Floating Life: The Autobiography of a Chinese Artist. 译者:Shirley M. Black,1960年
Six Records of a Floating Life. 译者:Leonard Pratt和Su-Hui Chiang,1983年
Six Records of a Life Adrift. 译者:Graham Sanders,2011
四:历史
《山海经》:
Mountain and Sea Classics
The Classic of Mountains and Seas,译者:Anne Birrell, 1999年
A Chinese Bestiary: Strange Creatures from the Guideways Through Mountains and Seas,译者:: Richard E. Strassberg, 2002年
《吕氏春秋》:
Master Lü's Spring and Autumn Annals
The Annals of Lü Buwei
《史记》 :
Records of the Grand Historian of China,译者:Burton Watson, 1961年
Records of the Historians, 译者:杨宪益(Yang Hsien-yi )和戴乃迭(Gladys Yang)夫妇, 1974年
Historical records,译者:Raymond Stanley Dawson, 1994年
The Grand Scribe's Records,编辑:William J.Nienhauser, 1994年至今
《淮南子》:
The Huai-nan-tzu
《资治通鉴》:
Comprehensive Mirror in Aid of Governance
History as a Mirror(以史为镜)
Zizhi tongjian: Warring States and Qin,译者: Joseph P. Yap, 2016年
《战国策》:
Stratagems of the Warring States
Chan-kuo ts'e, 译者: James I. Crump Jr.,1970年
Records of Warring States,译者:G. W. Bonsall,
五、医学
《本草纲目》:
Outline of Herb Medicine
Compendium of Materia Medica
Materia Medica, Arranged according to Drug Descriptions and Technical Aspects
Principles and Species of Roots and Herbs (直译)
注:本文中提到的译名主要来自英文维基百科。