大嘎好,我是用英语陪你过年,时刻为你的口语保鲜的老小仙女
新年到,祝福到~Everybody, Happy New Year's Eve!
今天,Ida和妈妈起了个大早,在家门口贴对联和福字
她们刚刚贴好,就看到Simon过来送祝福了。细心的Simon一眼就发现福字贴倒了,立马指了出来。
Ida和妈妈哈哈大笑,给他解释。Simon一下子就明白了:哦!原来“福倒(到)了”就是Good luck arrives~
此时,Ida借着这句话,开心地送出祝福,却被Simon笑着纠正说:“牛年”应该是the year of ox啦!✔
嘿嘿,说到“牛”的英文,我们立马能想到cow、bull、cattle和ox。
但其实它们各有各的含义:cow——奶牛;bull——公牛;cattle——饲养牛的统称(牲口),而只有ox是对“牛”不分性别的通称。
所以,这样来看“牛年”最好的翻译就是the year of ox啦✨~
以上,你学会了么?