象棋、围棋、国际象棋的传播,跟翻译的关系是分不开的!愚蠢的翻译会造成不可挽回的尴尬,近乎无脑!
什么?小编说的是什么话?跟翻译有关系吗?且听我慢慢道来!
围棋英语翻译为go,这倒无所谓,关键是不知道是哪个无脑的翻译,把Alphago翻译成阿尔法狗!
狗可能在英语中不是太具有贬低性质的,但是在中文中实在没有什么高尚的味道。
结果是人机大战,李世石、柯洁先后落败,人类下围棋都下不过“狗”!
你看看,这个无脑的翻译是不是要打板子!现在Alphago已经被翻译为阿尔法围棋了,不过“狗”已经深入人心,想改过来恐怕不可能了。
接下来看看chess的翻译,chess是什么?据调查母语不是汉语的人群,发现意思是立体象棋、西洋棋。
然而,不知道是谁给它起了名字叫做国际象棋,实在找不到这个chess里面哪里有intel的意思!
小编请教过相关专业人士,其实大家也发现国际象棋这个名字起得确实不好,可是一时间又找不到更好的名字,就这么将就着用到现在。
结果有些唯利是图的教练开始在国际这个词上做文章,说国际象棋是国际性的,中国象棋是局部性,呜呼!
关键一些名称也出现笑话了,中国国际象棋协会——中国比国际大吗?显然要闹出语法笑话了!中国人倒还好,学汉语的外国人估计看到这个词汇有些头大!
问题还没有完,胡荣华获得了国际象棋特级大师称号,胡荣华到底是下哪个棋的?于是改成象棋国际特级大师!总之有些不伦不类!
跟着的问题是,早期有人用Chinese chess来翻译象棋,外国人一看理解为是中国人的立体象棋,再一看不是立体的啊!
其实在母语非汉语的外国人中,chess和Xiangqi这两个词区分得是很明显的。
至于围棋就用Weiqi来翻译不是很好吗,go是什么玩意?
如果考虑到中国人的习惯,围棋、象棋都是两个字,chess用两个字叫什么比较好呢?最早的叫法有西洋棋、欧洲象棋和万古象棋等,一定要用两个字来表述的话,西棋也未尝不可吧!
万能的网友们有何高见呢?