首页 > 名字大全 > 游戏名字 正文
台服下载游戏昵称推荐

时间:2023-03-02 02:58:16 阅读: 评论: 作者:佚名

MSI季中邀请赛在上海举办,世界各国玩家齐聚浦东,在比赛场上与我们一衣带水的台湾同胞今年小组赛连下SKT两城,赢得众人喝彩,而在解说台上,来自台湾的解说Remember的嘴炮力也让大家惊叫连连,但是在Remember解说时,不少小伙伴可能会发现他说的好多英雄的名字听不懂,这就是大陆和台湾对于同一个英雄不同的翻译了,为了使两岸的LOLER在交流时更加顺利,我特意选择在MSI比赛中出现频率较多的英雄,在台服和国服翻译差异比较大的几个,做了一个简单的集合,为两岸同胞做贡献,我们不止输出表情包!

1.上单位置:

波比这个英雄是RNG上单Looper的最爱,也是在小组赛中把Faker花式推墙,战胜SKT的功臣,在国服中,这个英雄的称号是“圣锤之毅”,而在台服则是“圣锤守护者”,两个称号都很符合英雄的背景故事,区别只在于台服的称号更加简单明了,而国服的则更雅致一些。

艾克在比赛版本中,也是十分强势的一个英雄,上单肉艾克用大招保命,中单输出艾克大招打出成吨AOE,是一个灵活性非常强的英雄,而这个英雄在国服的称号“时间刺客”更加符合这个英雄的定位,而台服的翻译“时空少年”则是从人物形象入手的。

2.打野位置

李青或者李星,或者台服之前的名字“李森”,一直是两岸的召唤师们都非常喜爱的打野英雄,试问又有哪个召唤师没在私下偷偷练过几次回旋踢,想要在小伙伴面前秀一把呢?只是这个英雄在路人局中向来是使用率高,真正用好的却不多,而“救死扶伤脚”比比皆是。

这个英雄的称号在国服和台服的区别,也只是缩写和全称的区别罢了。

这个英雄的称号和名字在国服和台服的差异就比较大了,国服叫“永猎双子 千珏”,台服叫“永恒猎手 镜爪”,我觉得,从称号上面来说,“永猎双子”既符合了这个英雄的属性,又表明了它的身份,要更全面一些,而“珏”这个字取其形,昭示了这个英雄羊灵和狼灵共生的特点,用的十分巧妙,但台服的名字“镜爪”,笔者在第一次听Remember解说时,也觉得非常有趣,“镜”表明了狼灵羊灵共生的身份,“爪”也十分有画面感,所以就这个英雄而言,两个服务器的翻译,我觉得都很出彩。

改版后的男枪是这个赛季的打野新贵,不管是选择前期主动gank还是反蹲,抑或埋头刷野都非常给力,而这个英雄国服译为“法外狂徒 格雷福斯”,而在台服则名为“亡命之徒 格雷夫”,从名字来看,都是音译,没什么太大的区别,但是从称号来看,台服的翻译似乎太简单随意了些,而国服的称号就考究得多了。

3.中单

这个英雄是一个之前从未在各大赛区出现过的英雄,却在来自北美的CLG战队手上灵活运用,给RNG造成了不小的麻烦,这个英雄的翻译在国服和台服差异较大, 国服叫“铸星龙王 奥瑞利安索尔”,其中“铸星龙王”自然是指的它天空之主的身份了,“奥瑞利安索尔”是音译,而台服的“星际漫游者 翱锐龙兽”中,称号“星际漫游者”是根据它的技能特点翻译的,而“翱锐龙兽”虽然也是音译,但是从意思上来看更加贴近英雄的身份。

SKT的时光体系自从在LCK春季总决赛上大放异彩之后,这个英雄就变成了各国战队重点防范的对象,这个英雄的名字是我觉得台服比国服翻译的要好一些的,因为国服的“基兰”似乎只是单纯的音译,并没有太深层的含义了,当然,后来机智的国服玩家们又延伸出来了“基老头”这样一个称呼……但是台服“极灵”这个翻译就形象得多了,矮小的约德尔人本就像西方神话中的精灵,而这个英雄随意改变时间的特性更让人有一种游走在刀尖上的极限体验。

卡牌大师从S1赛季就是热门英雄,若风的落地金身是无数LOLSER难忘的回忆,虽然几经削弱,但超强的位移和控制能力使他一直到现在还是职业赛场上的常客,而他也是另一个我觉得台服翻译比国服翻译的更有味道的英雄,国服的“崔斯特”是单纯的音译,而“逆命”则既符合这个英雄的背景故事,又贴合他大招瞬移,神出鬼没的特点。

冰女不管在常规赛还是季中邀请赛阶段都是赛场上的常客,虽然之前经常在场上看到团战中冰女进场定住关键人物瞬间逆转战局的戏码,但是在此次季中赛,似乎选择冰女都并没有打出很好的效果,但笔者始终认为这是一个十分强力的英雄,在后面的比赛中,应该还有更好的表现,这个英雄在台服的称号译为“傲雪巫女”和国服的“冰霜女巫”差不多,“傲雪”似乎更形象一点,但是“冰霜”的用法好像更适应大陆人的说话习惯。

妖姬也是许多玩家都喜欢的一个英雄,小虎使用这个英雄在小组赛上大败Faker的沙皇,一战封神,而台服的“勒布朗”和国服的“乐芙兰”都是音译,但是国服的翻译更像一个女性英雄的名字,而“诡术妖姬”和“诈欺师”,笔者认为都是很有趣的翻译,区别只是哪种翻译更符合当地的语言习惯而已。

4.射手位置

欧美赛区在这个赛季非常喜欢使用凯瑟琳这个英雄,在此次MSI上来自北美的adc选手Stixxay使用这个英雄打出成吨伤害,使其他赛区的战队也都格外重视,而这个英雄,国服的称号译为“皮城女警”,而台服译为“执法者”,这两个翻译来做比较的话,台服的翻译是否更能让人联想起另一个皮城英雄蔚呢?但在台服蔚的称号译为“铁腕特警”,所以台服玩家在看到“执法者”时,并没有我们这样混淆的困扰,而国服的翻译就更简单明了,贴近这个英雄自身了,而且女警什么的,听起来就制服诱惑好么…

烬这个英雄真是让人又爱又恨,玩得好的烬可以在团战中打出成吨伤害,而玩得不好的烬则有“红领烬”的“美名”,这个英雄在国服译为“戏命师”,在台服译为“炫技大师”,笔者认为,国服的翻译略胜一筹,很符合这个英雄的特点,“戏命”二字,十分恰当且精妙。

5.辅助位置

巴德这个英雄的使用,不管在路人局还是在职业赛场上都是需要考验召唤师的操作和判断能力的,大招救死扶伤,开启死亡高速的情况非常多,在职业赛场上失误率都很高,也是青铜时刻中高频出现的英雄,但是用好了,留人和逆转战局的作用也都十分明显,这个英雄国服翻译为“星界游神”,台服译为“漂泊守望者”,笔者认为,台服的翻译还是有点问题的,“漂泊”实在是有点过于凄凉了,而且“守望者”也不知从何而来。

布隆大叔也一直是一个热门辅助的人选,高举门板坚不可摧的形象深入人心,RNG的辅助选手Mata十分擅长使用这个英雄,这是一个反手能力非常强的英雄,在小规模团战中,他被动技能十分有效,以拳头谁强削谁的尿性,笔者猜测他十分可能会在未来的某一个版本被削弱,而台服的翻译“弗莱尔卓德豪腕”中的“豪腕”其实是日语语系里的词汇,大陆这边可能不太熟悉,而国服的翻译“弗雷尔卓德之心”,则是根据这个英雄守护弗雷德卓德的事迹而来的。

锤石曾经是职业赛场上非BAN必选的英雄,但是在这个赛季,锤石上场的次数却不多,主要是因为现在锤石太脆了,并不适合这个版本,但是在搭配某些adc,比如复仇之矛,还是有很好的效果。这个英雄在国服翻译为“魂锁典狱长 锤石”,在台服为“炼魂狱长 瑟雷西”

从称号上来看“炼魂狱长”似乎稍胜一筹,但是从名字上来说“锤石”的翻译比单纯的音译更有画面感一些。

总结来看,台服和国服的翻译各有其特色,事实上,翻译是二次创作的过程,既能结合英雄特色,又能符合当地玩家语言习惯的翻译,才是最好的翻译。

  • 相关阅读
  • 评论列表

发表评论: