第五世代更名的宝可梦还是挺多的,所以要分成上下来期来说,不然挤一起太难看了。
文明驾驶永不忘,超速狂飙照我心。还等什么,快上车!
咕咕鸽(波波鸽)
高傲雉鸡(轰隆雉鸡)
第一只的新译名大家好理解,鸽子嘛,肯定是“咕咕”叫,而不是“波波”。
第二只的旧译名的“轰隆”代表的是雉鸡的叫声,而新译名则是还原了日文本名中包含的“冷淡”这一层意义。
修建老匠(修建老头)
修建老匠一听就有工匠精神,“老头”的档次就低多了。
而且修建老匠的原型是“包工头”,除了力量还有混迹江湖多年的智慧,明显“老匠”要比“老头”更能表达出这一点。
投摔鬼(投射鬼)
“投摔”是柔道中的技巧,而投摔鬼的原型正是日本柔道家西乡四郎。
但“投射”放在这只PM身上就不太恰当了,比如有个名词叫做“心理投射”,难道这只PM是心理学家,超能系?
保姆虫(保母虫)
一字之差系列。
其实旧译名也不算错,因为这只PM的分类是育儿宝可梦,是有母性的,而且中文里“保母”和“保姆”是可以通用的。
可能“保姆虫”比“保母虫”更容易让人意识到这是一只育儿宝可梦,因为后者走心点看搞不好会理解成“保护妈妈的虫子”。
野蛮鲈鱼(勇士鲈鱼)
个人认为最丑的鱼类宝可梦,没有之一。
“勇士鲈鱼”的旧译名是和日文名异曲同工的。
新译名包含的“野蛮”两字,突出了这只宝可梦脾气暴躁的习性。
另外一说野蛮鲈鱼在设计时除了鲈鱼还参考了“食人鲳”,说明它比一般的鲈鱼更加野蛮。
沙铃仙人掌(街头沙铃)
这只PM的日文本名莫名其妙的包含了一支墨西哥街头乐队的名字。而早期译名里居然把“街头”这一特点给保留下来了,让人以为这只PM生活在城市里,其实人家生活在沙漠里。
至于“沙铃”,这是一种流行与南美和非洲的乐器,国人可能接触不多。
滑滑小子(滑头小子)
其实这只PM可以不用改名的,因为“滑头”有狡猾的意思,与日文名所包含的意思一样。
可能是翻译人员觉得“滑滑”比“滑头”可爱??但这样光看名字会误以为这是水系PM吧。
舞天鹅(首席天鹅)
旧译名中的“首席”可能是指芭蕾舞表演中的首席舞者,因为这只PM的设计参考了芭蕾舞演员。
但“首席”这个词是很多领域内通用的,容易让人产生误解,比如首席大厨。
(全x德首席大厨???)
萌芽鹿(芽吹鹿)
萌芽指的是草木初生发芽,因为这只PM头上的植物会随着季节不断的变化。而萌芽有时候也会被当成冬去春来的象征,与这只PM的特征相符。
至于旧译名“芽吹鹿”则完全是日文名直译了,在日文里的“芽吹き”就是萌芽的意思。
电飞鼠(导电飞鼠)
大家都知道富兰克林的风筝导电实验吧?
所以我第一次听到这只PM的旧译名时,还以为有人残忍的把这只萌物放到天上让雷劈……
可见旧译名之画蛇添足。
下期继续。
(参考资料:神奇宝贝百科)