比起“英译中”或“汉化”,大家似乎对“中译英”这个词比较陌生。
中译英,顾名思义,就是把中文的文本译成英文,也就是“英化”。虽然听起来像是老外该干的事情,但实际上,从事中译英的国人译者并不少见。中国人在做中译英的项目,尤其是手游项目方面,有着得天独厚的“纠错”优势。
像这种句子就是老外的噩梦
从我成为自由译者开始到现在,翻译量马上就到八百万字了,其中中译英的内容占了60%以上。不夸张地说,在所有中译英的稿件里,最让人头疼的就是武侠类和仙侠类的稿件,没有之一。
“元婴期”、“推背龟甲”、“含笑半步癫”这几个词要怎么翻译?
首先来说说“元婴期”这个词吧。
这个词来自某个修仙类的手游,它指的是在修仙的过程中,“炼化元神,显化婴儿”的这个过程。因此,“元婴期”可以理解成“形成灵魂之婴的时期”,可以译成spiritual baby phase (灵婴的时期)。
但如果真的这么翻译,那就实在是太蠢了。先不考虑老外到底能不能理解spiritual baby和修仙之间的联系,你一个修仙的壮汉,修着修着自己先被搞出了个baby,这是想闹哪样?
我一个稍微接触过修仙小说的中国人,都不太确定“元婴期”具体指的是怎么回事,你想让一个初次接触修仙的老外正确理解spiritual baby phase的含义,恐怕就有点太强人所难了。
元婴期,不光老外不知道什么意思,我也不知道什么意思
而且,要翻译的单词不仅仅是“元婴期”,还有“练气期”、“筑基期”、“金丹期”、“化神期”、“出窍期”、“合体期”、“渡劫期”和“大乘期”。如果所有的词都采取直译的方式,会带来三个问题:
- 1.这么多毫无关联的词放在一起,老外肯定会更加一头雾水;
- 2.有的词只要用两个词就够了,但有的必须用三个词,这样会导致长短不一;
- 3.三个词实在是太长了,显得累赘。
最终,我舍弃了直译,采取了完全意译的方式,译文就变成了这个样子。
- 练气:Meditation Phase(冥想期)
- 筑基:Foundation Phase(基础期)
- 金丹:Virtuoso Phase(大师期)
- 元婴:Immortality Phase(不朽期)
- 化神:Incarnation Phase(化身期)
- 出窍:Divinity Phase(神性期)
- 合体:Transcendency Phase(超然期)
- 渡劫:Judgment Phase(审判期)
- 大乘:Mahayana Phase(大乘期)
这样的译文在一定程度上舍弃了原文的意思,但与直译相比,在译文长度、易于理解程度与彼此之间的相关性这三个方面都有了改善。这样一来,即使是对修仙没有任何了解的老外,看到这几个词也大概会知道是怎么回事。
接下来,我们来说说“推背龟甲”这个词。
这个词来自某个武侠类的手游,是游戏中的一件重要物品。其中“推背”一词源于是唐代李淳风、袁天罡撰写的道教典籍《推背图》,是一本可以预言天下大势的书。
指望老外了解推背图相关的典故是不现实的事情,因此,这里也应该避免直译或音译,而应该采取意译的方式。这样看来,这个物品应该是与预言有关,故译为Kismet Shell(天命龟壳)。之所以没有用Destiny(命运)或是Prophecy(预言)这个词,是因为Kismet这个词源于阿拉伯,会让英美玩家更有种“东方”感。
这个词虽然看似困难,但实际翻译的时候,只要稍微取巧一些就可以了,麻烦程度比“元婴期”要低不少。
说句题外话,我之前见过有老外把它误译为:Turtle Pusher’s Shell (推人乌龟的壳),这个错误是由于对“推背”这个词理解不当导致的。相比之下,中国译员在理解原文方面的整体表现就要好多了。
我怀疑老外理解成了这个东西
最后,来说说“含笑半步颠”这个词吧,这个词要怎么翻译呢?
“含笑半步癫”这个词,来自于周星驰的电影《唐伯虎点秋香》,指的是剧中唐伯虎随口胡诌出来的特制毒药。中毒之人只要笑一下,半步之内必死无疑。
实在是居家旅行,杀人灭口必备良药
汉字的语义表达极为高效,就连“中毒之人只要笑一下,半步之内必死无疑”这么复杂的句子,都可以用“含笑半步颠”这简简单单的五个字来表述。因此,我们中国人只要看到这个词,哪怕是没看过《唐伯虎点秋香》的人,都能马上就理解是怎么回事。
但英文就完全不是这么回事了。如果老老实实地翻译成英文,那它的名字恐怕就得变成“You Smile and You Die”(你笑你就死)之类的东西了。这么复杂的含义,必须得用个句子才能完全解释清楚它的意思。但说到底,它仅仅是件物品,你不可能拿一个句子去给它命名,否则它每出现一次,玩家就得读一遍句子,这样就实在是太冗长了。
想象一下,如果这货的名字叫“见到什么破坏什么的黑暗之神”,得有多烦人
因此,为了缩短长度,我们又要采取意译的办法了。
这里我们得从原文中选择相关的意象,并加以组合。在原文的“含笑半步颠”中,我选择的是“笑”,与原文中没出现的意象“死”,最后的译文为“Ecstatic Demise(狂喜至死)”。
虽然这个名字并不能让玩家一眼就看明白这个毒药具体是怎么回事,但好歹算是大概保留了该有的意思,玩家能猜到这东西不是什么好东西,而且长度也控制在了合理范围内。所以,我个人感觉算是可以接受的译法。
当然,这三个术语的译法远远算不上最好。不过,在所有的翻译项目里,术语往往是最先翻译的文本,只有术语完成之后,其它的翻译工作才能开始。因此,负责翻译术语的译员往往责任最为重大,时间也极其有限。我们能做的,也仅仅只能在时间允许的范围内,尽可能地找到比较合适的表达方式。