不知道大家是否注意到电影海报名字下面的那排小字,那是名字的英文翻译。可是熊熊觉得,既然都花费了大成本拍摄,最起码也得找个过了四六级的人来翻译名字啊!本熊迫不及待的想要跟大家一起见证这些逗比的翻译!
最经典,没有之一:
《霸王别姬》——《Farewell My Concubine》——再见了,我的小老婆
这可是荣获法国戛纳国际电影节最高奖项“金棕榈大奖”的中国电影,不知道当主持人念出这个名字时,大家是什么感觉?
中西合璧:
《大话西游之月光宝盒》——《Chinese Odyssey 1: Pandora's Box》——中国的奥德赛1:潘多拉宝盒
一个名字,整出三个国家的故事(中国,英国和希腊)。实在是不知道,这特洛伊木马的故事跟紫霞仙子的爱情故事有什么关系。
最浪漫的电视:
《三国演义》——《A Romance of Three Kingdoms》——三个王国的罗曼史
明明是争权夺利的一个电视,偏偏能翻译成缠绵的爱情片,百思不得其解。
瞬间高达上:
《鹿鼎记》——《Royal Tramp》——皇家流浪汉
你怎么不翻译成“皇家马德里”?
意味深远:
《东邪西毒》——《Ashes of Time》——时间的灰烬
这个还算靠谱的,不管你是东邪还是西毒,最后都得化成时间的灰烬。
每天涨姿势,时时无节操,环球美联英语微课堂(微信号:UIEPUBLIC)!