同一作品传播到中国大陆和香港、台湾地区时,经常会出现各种不同的译名。有些名字大同小异,有些译名千差万别,甚至连亲生母亲都不知道的翻译,尤其是台湾译名,特别是作为大陆朋友,可以说是非常奇妙的。(莎士比亚,莎士比亚。)
笑尿!动漫游戏影视作品中的奇葩台湾译名:
「最终幻想」,台译「太空战士」
对于游戏玩家来说,最有代表性的就是「最终幻想」系列了,原名「Final Fantasy」,直译过来也就是「最终幻想」,结果台译整了个「太空战士」。至于原因,知乎上有人解答过,说是当时翻译的人觉得这款游戏天上天下的打来打去,所以就叫太空战士……当然现在也都是用最终幻想了。
「中华一番!」,台译「中华小当家」
「中华小当家」不会让大陆观众们觉得违和那是因为我们从一开始就接受了这个名字,但事实上,这个名字的由来也是特别奇葩。
在台湾播出时为了照顾赞助商「统一企业」,所以用了公司产品名称,比如主角刘昴星被翻译作小当家(小当家干脆面),女主角赵梅丽-嘟嘟(满汉嘟嘟好小香肠),及第师傅-及第水饺。真是一手好软广!
「尼尔 机械纪元」-「尼尔 自动人形」
这个游戏在大陆其实没有官方译名,只是网上用的最广泛的一个名字是「尼尔 机械纪元」。官方繁体中文版是由台湾那边翻译的,就是「尼尔自动人形」,这浓浓的机翻风,该怎么吐槽好呢?
「黑子的篮球」,台译「影子篮球员」
好吧,黑子确实是个没有存在感的影子。这翻译的……确实是没毛病!
「史密斯夫妇」,台译「史密夫大战史密妻」
喂喂,这个译名会让人想歪的啊!
「肖申克的救赎」,台译「刺激1995」
据说在1994年的时候,台湾引进了一部卖座的片子「The Sting」,并译作「刺激」,于是「肖申克的救赎」上映后因部分剧情和「刺激」有些相似,所以就拍板叫「刺激1995」。然而还没完,1998年又出现了一部含有牢狱情节的电影「Return To Paradise」,所以台湾又把它译作「刺激1998」!
这可真是刺激。
「生化危机」,台译「恶灵古堡」
这个翻译其实还好,因为「生化」初代就是发生在密闭老宅里的,只是后来的「生化危机」好像都和古堡没啥关系了,除了重回初代经典的「生化危机7」。
「GUNDAM/机动战士高达」,台译「机动战士钢弹」
其实作品名翻译的还算差强人意,关键是角色名的翻译……这次不是说台湾,而是香港。香港当时还保留了新文化运动的翻译风气,即给外国人一个中文名。所以就出现了「汤大基」,「汤义刚」,「林国强」这些中文名字。是不是有一种浓浓的违和感?
「浪客剑心」,台译「神剑闯江湖」
闯江湖什么的,这个翻译得就真的很接地气了。
其它:
「弹丸论破」-「枪弹辩驳」
「行尸走肉」-「阴尸路」
「守望先锋」-「斗阵特工」
「盗梦空间」-「全面启动」
「鬼泣」-「恶魔猎人」
「铁臂阿童木」-「原子小金刚」
「龙樱」-「东大特训班」
「无法坦诚相对」-「推特男女」
「萤之光」-「鱼干女又怎样」
「热血无赖」-「香港秘密警察」
「灌篮高手」-「篮球飞人」(港译是 男儿当入樽)
「古墓丽影」-「古墓奇兵」
「刺客信条」-「刺客教条」
「半条命」-「战栗时空」
「加勒比海盗」-「神鬼奇航」(台译特别喜欢神鬼)
「木乃伊」-「神鬼传奇」
「小岛惊魂」-「神鬼第六感」
「这个杀手不太冷」-「终极追杀令」
「速度与激情」-「玩命关头」
「碟中谍」-「不可能的任务」
「3D鬼机NO.8」-「鬼机 8」(污了污了)
当然,除了我们嘲笑台湾翻译土、俗之外,其实台湾也会嘲笑大陆人的翻译,比如他们觉得「擎天柱」和「威震天」就翻译得很瞎。(然而台版把擎天柱翻译为「无敌铁牛」,这……)
事实上,两岸三地的翻译都不太一样,比如「死神」,分别的官方名字为,大陆「境·界」,台湾「死神」,香港「漂灵」。大陆这边的朋友一开始就是接触的台湾译名,所以最为观众熟悉的也就是「死神」了。
嘛,不管怎么说,大家就当一乐呵看吧,权当文化差异咯~
(PS:动漫~动漫~动漫~动漫~动漫~动漫)
除了以上这些,你还知道哪些奇葩的台湾译名吗?