《爱情公寓4》中的一集名为曙光女神的宽恕,剧中cosplay雅典娜的诺澜和悠悠以及美嘉对决,居然使用了“曙光女神的宽恕”,显然取了宽恕的意思…而他们的造型显然是在回忆我们儿时的一部动画片《圣斗士星矢》。
当年圣斗士刚引进国内,漫画原著的翻译者把execution错误当成了excuse(原谅,宽恕)的名词形式,将这个大招命名成“曙光女神之宽恕”。其实正确的翻译应该为,“极光处刑”。而后来在《圣斗士星矢冥王神话》开始又重回极光处刑的正确翻译了。然而这个错误传遍了整个中国,给一代人的童年印下了烙印。
因为爱情公寓是80后的主创,即使知道这处翻译错误也定然无法战胜童年的印象,或许就是未本处经典错误致敬,特意取名为曙光女神的宽恕。
某乎知名作者痕量对此项错译有着如此曼妙的解释:仔细体会“曙光女神之宽恕”这个错误翻译,还是很有群众基础和美感体验的。卡妙和冰河都是性情温和的男子,当初听到这个错误翻译,感觉到了胸怀大爱、普渡众生,给你个归宿(冻气接近绝对零度)的女神代言人。放大招的时候,端着水瓶的水瓶座守护女神欧若拉放出了冻气,性冷淡的脸庞,简直惊人。
曙光女神之宽恕是在当年引进的时候就这样翻译并且配音的,在以前信息不太发达的时代,这种翻译就很深入人心,所以的确是很有时代感和情怀的翻译, “极光处刑”的翻译很直白,几乎是直译,也更带有些凛冽的霸气,可能也更符合水瓶座高冷的气质,极光处刑这个翻译更符合圣斗士系列的其他绝招的翻译风格,Aurora也有极光女神欧若拉的意思,execution翻译的错误也有另一种对比性的美感吧,最大的宽恕就是用绝对零度的冻气冰封住敌人,冰冻住之后敌人的痛苦也会减少很多。总之两处翻译都有了自己一票拥护粉丝,不管怎样经典动画片的经典错误翻译纠结成一代人的记忆,而看到知道这些的人总是满满的回忆起快乐的童年。