不知道大家有没有这样的经验
每看英文电影或英美剧的时候
会突然冒出一些人名而你不知道在指谁
其实这些不是指实际的人物啦
带大家看看常见的人名惯用语
让你以后看到不再雾煞煞
even-steven (even-stevens)
(adj.)/(adv.)
意即「互不相欠」、「均等的 (地)」。even-steven 为美式写法,even-stevens 为英式或澳式写法,可当形容词。那为何写 steven 呢?其实原因很简单,因为和 even 押韵啦!even 本身就是均等、相等之意,加上steven 就有强调的意味。
A: You still owe me 30 bucks, right?
A: 你还欠我 30 块对吧?
B: Yep, but I bought you dinner last night, so I think we’reeven-steven now.
B: 对,可是我昨天请你吃了晚餐,这样应该算扯平了吧!
Jane Doe/John Doe/Richard Roe
(n.)
指「无名氏」。Jane Doe 指女生、John Doe 指男生,悬疑片中也常常用其代表「无名尸」。Richard Roe 指法庭上的被告,据说英国爱德华三世统治时期,法官为了方便不动产诉讼的进行,将 John Doe 用来代表原告,而 Richard Roe 代表被告,因为 John 和 Richard 在当时是普遍又好记的名字。
This man was burnt to death, so I doubt that anyone will beable to identify this John Doe.
这个男人是被烧死的,所以我怀疑是否有人可以指认这具无名尸。
Pandora’s box
(n.)
难道是指某珠宝专柜?其实潘朵拉 (Pandora) 是希腊神话中被创造用来魅惑他人的女人,据说宙斯给了她一个水壶 (希腊原文是水壶,可是后人误译成 box),并告诫潘朵拉不可打开水壶,可她还是按耐不住好奇心,打开水壶后,飞出来的都是不幸的事物:疾病、死亡等等,于是潘朵拉赶紧把水壶盖上,结果只有希望被留住而已。
因此 Pandora’s box 就成为「邪恶的来源、问题」的代称。
Declaring war will open up Pandora’s box, causing international crisis.
宣战会开启潘朵拉的盒子,导致国际危机。
captain Obvious
(n.)
明显队长?当然不是!这个是用来形容「陈述明显事实的人」,具讽刺、瞧不起的意味。captain 是源自超级英雄漫画惯用的角色名称,例如美国队长 (Captain America)。通常用来挖苦人会说 Thanks a lot, CaptainObvious!
另外一句话也代表同样的意思,当某人对对方说 No shit, Sherlock! 的时候,是讽刺对方自以为是侦探,但只不过在陈述显而易见的事实罢了。这句话借用侦探福尔摩斯 (Sherlock Holmes) 的名字。
A: Hey, do you know that the moon orbits the earth?
A: 嘿,你知道月球绕著地球转吗?
B: Wow, I didn’t know that before! Thanks a lot, CaptainObvious!
B: 哇,我现在才知道耶!谢啦,有够显而易见的!(不用强行照翻Captain Obvious)
for Pete’s sake
(ph.)
口语中「拜託、你嘛帮帮忙!」的意思,有没耐心、烦躁的语气,与 forGod’s sake 和 for Christ’s sake 同义。
牛津字典上解释 Pete 为 God 的委婉代称,而 Pete 是圣彼得 ) 的暱称。总之,人们对 God 常常不会直呼其名,像是 my God就会用 my gosh 代替。