大家好,这里是正经游戏,我是正经小弟。
随着玩家购买正版游戏意识的觉醒以及中文游戏被商家重视,让不少汉化组都逐渐的淡出了人们的视野。近日有汉化组忽然的放出了NS第一款汉化游戏《1-2-switch》,让不少玩家喜出望外。
这么多年来玩家能玩到很多国外的游戏,还是离不开汉化组的努力。汉化游戏的过程费时费力,因此总会闹出一些笑话。如《上古卷轴》的昵称“老滚”就是因为当时翻译d went 把“The Elder Scrolls”翻译成了“老头滚动条”。
当然汉化翻译的过程漫长曲折,其中也出现不少的“事故现场”.......
一个失误让魔兽里的风蛇成“濒危动物”
“美味风蛇”是舌尖上的魔兽里一道美味的佳肴,因为名字里有“风蛇”这个词,当时让不少玩家以为刷风蛇会掉落食谱,贫瘠之地的风蛇遭到了毁灭性的打击。
其实这道美食的主要食材是变异鱼,而且你只要仔细看图标的话也能发现上面画的是一个眼里发出诡异之光的鱼头!
之所以会翻译成“美味风蛇”是因为负责翻译的同学赶工期,看到掉落食谱的地方全是变异风蛇,没细看就把变异鱼替换成了变异风蛇,就这样一道原来可能是“美味剁椒鱼头”的美食就成了“美味风蛇”。
小弟想要是那些风蛇知道是哪位翻译人员的杰作不把他的SHI给打出来,那么它们绝对是风蛇们信佛了不能杀生。
疯狂刺客为“床术”捅死老相好
《刺客信条》系列是个有着真实历史背景的游戏,但汉化组手一滑刺正经客就成秋名山上狂飙的老司机了。
在《刺客信条:兄弟会》里有一段剧情,戴斯蒙德和露西在蒙特利吉欧尼地下通道碰面,戴斯蒙德见到露西第一句就是“我猜你在床上有六种姿势!(Let me guess:you're more the in bed at six type!)”露西:?!
这车发的太猛了,当年很多玩家没来得及系上安全带被甩的一脸,觉的老外的思想就开放。
其实这句话直译的话是“我猜,你是一个每晚六点准时睡觉的人。”这其实美国的一句俚语,形容一个人生活单调没有情趣。”
手滑创造的暴力哲学
《英雄联盟》里每个英雄都有自己装13的台词,其中不少还挺哲学的,如盲僧的那句“如果暴力不是为了杀戮,那将毫无意义了”。听起来是不是有种替天行道,以暴制暴的感觉?看过盲僧背景故事的都知道,瞎子为了赎罪,明明就该是一个善良的人,怎么会说出这么暴力的话?
小弟告诉你这是当年那位翻译同学手滑造成的失误你信吗?
原版英文的台词是“Force is meaningless without skil(没有技巧的力量是毫无意义)”翻译的同学应该是不小心把“skil(技巧)”错看成了“kill(杀)”。这台词直接把盲僧的性格给改了!
盗版商的杰作气哭EVA
在80,90年代盗版商之间竞争激烈,一些盗版商为了货好卖就对游戏进行了汉化,盗版商翻译的质量不能和如今的汉化组比,也闹出过笑话。
当年市面上流行的PS2上的简中版《第3次超级机器人大战Alpha》就是盗版商的杰作,这个盗版翻译的虽然烂但是很尽责,就连BGM列表都翻译了……
于是神曲《不怕死的,就来吧》出现了,其实这歌曲标准译名是《真心为你》出自《新世纪福音战士剧场版》。Komm,susser Tod是德语,翻译成英语的话是Come on, sweet death。
帝王的年龄我也想知道
盗版横行的年代被坑的可不止是主机玩家,PC玩家也没少遭受盗版商神翻译的精神污染。
当时有一款名为《帝王的年龄》的战略游戏特受欢迎,玩家在游戏里修房子造宫殿,招兵买马征战天下。其中有个高级的建筑叫“想知道”。
想知道什么?!怎么有这种建筑名?
其实,这款《帝王的年龄》就是鼎鼎大名的《帝国时代》,“想知道”就是里面的“奇迹(Wonder)”建筑!小弟觉的当时盗版商有可能是用5毛一包的辣条雇佣了一群小学生对照着《英汉字典》逐字翻译的……
小弟嘠绿共:现在很多汉化组的翻译是一项无偿的工作,枯燥而累人,所以游戏中翻译出现错误也是可以理解的。
一个正经问题:你玩的游戏遇到哪些汉化错误?