最近,微信翻译组与腾讯视频海外视频流服务平台(WeTV)合作,将机器翻译技术应用于WeTV平台。该字幕翻译引擎支持英语、泰语、印度尼西亚语等8种语言组成的中文和英文作为源语言,面向包括泰国、美国、西班牙等在内的20多个国家和地区。
合作后,微信翻译为WeTV平台提供13W分钟以上的多语言字幕翻译,涵盖电视剧、综艺、电影、动画、儿童、纪录片六大类别。
这一合作不仅能使跨国和地区用户同时满足国内追剧的需求,还能帮助国产剧的海外推广,让更多人看到来自中国的优质内容。
近几年来,随着国产电视剧在海外大受欢迎,字幕翻译也发挥了越来越重要的作用。但是传统的人工翻译不仅翻译速度慢,人力资源消耗大,海外用户追剧时往往比国内用户落后一步。为了保证海外用户的最佳观看体验,微信翻译团队开发了专门针对字幕场景的翻译引擎,并推出了腾讯视频海外视频媒体流媒体服务WeTV平台。该引擎优化了字幕中多义性、上下文依赖性、口语化等问题,提供了模型术语翻译和上下文融合功能。
首先,针对字幕翻译场景相关的常见问题,微信翻译通过优化引擎的方向,提高字幕翻译的效率,同时保证翻译质量。在普通翻译引擎中,“好吧,小朋友,看我怎么收拾你”这句充满汉语特色的句子经常直译为“All Right,Kid.let's see what I do to you”。因为太硬,海外用户很难理解。经过混合微调训练后,微信翻译引擎将其翻译成“Come on,I'll teach you a lesson”,在保持“原味”的同时,顺应西方语境,提高了海外用户的观看体验。
再比如,中国古代戏剧中经常出现的“东京”一词,是在中国语境中上映中国城市的古称,但在大多数训练语料中,经常被绑成“Tokio”,海外用户遇到这种翻译往往会被迷惑。(阿尔伯特爱因斯坦,《美国电视剧》,《美国电视剧》)。用微信翻译制作的字幕翻译引擎可以在保持原文意思的同时,以更加智能的方式使用术语进行翻译,并将中国历史剧中的“东京”准确地翻译成“卡彭”。此外,腾讯视频还建立了完整的术语系统,使翻译人员能够为每一集维护自己的术语库,从而提供术语的实时修改和即时效果。
根据的数据,WeTV作为腾讯视频海外视频流媒体服务平台,以流媒体的形式拓宽了中文文化输出的渠道,WeTV主要输出Tencent视频的中文原创内容和东南亚的本地自制内容。目前,WeTV已成为东南亚TOP3的区域流媒体平台。
微信翻译是一款高质量的多语言机器翻译引擎,平均每天翻译约100亿字,目前支持30种语言之间的双向翻译,涵盖微信聊天、朋友圈、WebView、企业邮箱、企业微信、微信阅读、WeTV等20多种产品业务。
今后,微信翻译将继续创建与多场景业务兼容的翻译服务,以提高WeTV等合作伙伴的翻译效率,推进我国优秀国产影视剧的海外宣传,使广大海外用户看到中国的优质内容,同时促进多元文化交流。