首页 > 名字大全 > 微信名字 正文
【卖护肤品取什么名字好微信】你知道什么翻译的名牌吗?

时间:2023-03-01 14:55:14 阅读: 评论: 作者:佚名

最近看过这部朋友圈吗?

“此时此刻,我躺在西蒙斯(柔软昂贵)上睡不着觉。打开我的iphone(最新的全网通夜紫,256G),安装了我的Airpods Pro(无线蓝牙耳机)。

这种“自黑凡尔赛”最近很火,散发着幽默,不禁感慨。现在真的是“品牌社会”。

当提到国货品牌时,我们可以想到李宁、美特斯邦威和大宝。

是这条“不同寻常的道路”的国货品牌。

花乐队,郭福清,周杰伦,林志玲。

现在连大火的恶作剧rapper Rich Brian都成了它的代言人。

Rich Brian是美国国家的发言人

周杰伦早年为美国广告做广告

大家小时候可能都追着父母拿着大宝“擦香”。

毕竟,“好皮肤,早晚想用大宝!”

国货品牌大宝广告

比起这些国人熟知的品牌,如果外国企业想打开中国市场,这时好的品牌翻译是提高竞争力的有利因素。

例如,它被称为“可口可乐-可乐”。实际上,可口可乐1927年进入上海时,曾以“可口可乐”这个奇怪的名字音译。

与一起,当时充满泡沫的碳酸饮料的味道还没有被大众知道和接受,世界认为这种饮料的名称和味道都很奇怪,所以可口可乐可以说当时根本没有市场。

三年后,公司为了寻求中文译名登在报纸上,现在才有了我们都知道的“可口可乐”。兼具音义的译名不是公共的。

司打开了中国市场,连续畅销几十年,也很大程度上提高了国人对碳酸饮料的接受度。

可口可乐请著名影星阮玲玉代言


大家肯定发现,可口可乐的两次译名涉及到了音译、意译。实际上汉语的外来词汇大致可以分为音译和意译两种,而在商业上有些公司也会采用混译。

音译

顾名思义,即是直接用发音近似的汉语词汇来翻译,比如说奥林匹克(Olympic)、西门子(Siemens)、迪士尼(Disney)等;

Olympic,奥林匹克

Siemens,西门子家电

Disney,迪士尼游乐园

意译

即根据原文意思来翻译,比如脸书(Facebook)、微软(Microsoft)和软银(Softbank)。

从左至右依次是

Facebook脸书(全球最大的社交网站);

Microsoft微软(软件及信息技术,Windows系统yyds);

Softbank软银(IT、网络和电信,曾是阿里巴巴最大股东)

混译

一半音译、一半意译。比如星巴克(Starbucks)、联合利华(Unilever)和微信(WeChat)。

Starbucks,星巴克

Unilever,联合利华

音意兼备

除了以上三种,就是我们今天要重点介绍的音意兼备翻译名。即翻译的品牌名既拥有原品牌近似的发音,又寄寓了品牌的初心。

音意一体的品牌名不仅让人耳目一新、印象深刻,甚至能从品牌名看到公司从事方向和文化底蕴。

如全球知名家居和家居零售商宜家IKEA,“IKEA”本来是两个宜家创始人姓名的首字母组成的,但在中国它被音意翻译成一个非常诗意的名字——宜家。

它出自《诗经·周南·桃夭》:“桃之夭夭,灼灼其华。之子于归,宜其室家”。如此贴近中国传统典故的译名不禁让人顿生好感,再加上宜家家居简洁的设计风格,宜家迅速被大众所熟知。

IKEA,宜家

还有全球知名化妆品牌Revlon的音意翻译:露华浓。1996年,Revlon进入中国,其中文品牌名称“露华浓”正是出自李白描写杨贵妃的《清平调词》:“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。”

露珠润泽花色更浓,这是多美的画面啊。这个名字不仅让人感到其品牌成分安心,而且杨贵妃作为中国古代四大美女之一,“露华浓”品牌的化妆品想必能让女生都心动不已。

Revlon,露华浓

Paracetamol,一种药物,音意翻译为扑热息痛:听上去就能快速解决感冒发烧的样子!而且事实也确实是这样,我们平时吃的很多感冒药(泰诺等)都包含这种成分,其功效是解热镇痛。

这个音意翻译妙在不仅翻译了读音、还将药物的主要功效表达出来了。

Paracetamol,扑热息痛


我们都知道翻译有“信、达、雅”三大原则:

语言准确、没有缺失或增加即为“信”;

不拘泥于形式,译文通顺明白即为“达”;

追求本身的典雅并简明得当的表达即为“雅”。

翻译一个品牌名如果只是做到“信”和“达”,没有翻译错误就算是完成翻译任务,而不根据品牌入驻地的文化历史背景、发展程度,或是不能确切的领会品牌内容真正的意思,做不到翻译中“雅”这个原则,那么翻译出来的品牌名也就减少了很大一部分的品牌价值。

那么我们如何做到最重要的“雅”译呢?

“雅 ”这个原则,最重要的就是人的情感带入。语言从古至今不仅仅是一种交流工具,语言的背后也许承载着一个民族、记载着一段历史。

每一个译者都有着不同的生长环境和成长经历,有着不同的想象力和情感态度,但他们对自己母语当地的文化历史背景、发展程度都一样了解甚多,正因为如此其看待事物方式的不同也会使翻译产生与众不同的效果。

彼岸译云拥有11000+全球译员,无论翻译成何种语言,译员们都无比了解自身所处地的传统文化和语言习惯。

不仅如此,如同上文所说,不同的译员都有着他们独特的想象力和热情,再与他们丰富的经验、专业的学识相结合,针对不同的商业需求能翻译出适合企业与众不同闪光点。


翻译不仅仅是语言的转换。我们相信,真正好的翻译不仅能寄寓品牌初心,更能有效提高企业竞争力,生出巨大的品牌价值,使品牌经久不衰。

  • 评论列表

发表评论: