Cue这个词很有趣。
英语教科书上很少提到,但日常说话总是夹在汉语里说。
“最害怕老师上课”,“呃,你不要cue我,我什么都不知道”等。
Javier a llegue Barros @ soymeraki/unsplash
Cue的动词意思是“(某人)给提示或暗示”,做名词解的话,有戏剧舞台的提示、暗示的意思。
韦伯斯特词典追溯到cue似乎来自剧本上的qu这个标记,qu是拉丁语quando(意思是“什么时候”)的缩写,对演员说“可以”。(阿尔伯特爱因斯坦,Northern Exposure)让我举两个例子。
N.
she stood in the wings and waited for her cue to go on。
她站在舞台旁边等待出场的提示。
V.
can you cue me when you want me to begin speaking?
我开始说话的时候你能给我提示吗?
英语对汉语的影响
现在汉语常用的单词都有音译外语的词源,众所周知,公交车、麦克风、烤面包、出租车等。
有些词在19世纪跑到汉语里来了。例如,“一打”(意思是“十二个”)是在英语的dozen首先跳到上海话后才被广泛使用的。
这个时期就是洋珍英语的兴衰期,也称为洋珍英语。
World Englishes in Asian Contexts一书中提到,英语在16世纪30年代来到中国,英国的贸易商在华南做生意,在广州和澳门等地出现了当地人与外国人交流时使用的混合英语(Pidgin English)。
有趣的是,根据牛津英语词典介绍,英语中的pidgin一词本身就是音译当时广东人的英语单词business发音的,后来pidgin被用来指这种杂物。
这可能是——我“音译”了你的音译。
pidgin : a simplified speech used for communication between people with different languages .
皮钦语:在使用不同语言的人之间用作交流的简化口语。
19世纪30年代,皮钦英语和商贩一起来到上海,改名为“洋珍英语”。
不管是皮钦英语还是横滨英语,都是当时上海和广东等地的当地人与英国人交流的口头语言。
汉语对英语的影响
交流,你给我的话,各自的语言都会留下对方的痕迹。
现在英语中惯常但无法用语法知识解释的表达可能会受到汉语语法的影响。
no can do:不能/不能/不能
卢佩恩,卢干耕作:天收获。
long time no see:好久不见了
这些短语都有非常鲜明的汉语语法特征。
当时中国人在使用被动英语时使用汉语语法,看这个英语。
I have sold(this)for ten dollars . now I am going to sell it to you for one dollar。
理解这个英语不难。“(这个)我以前卖了10元,现在我卖给你,意思是计算1元。”
这个汉语语序太地道了。
还有人认为,不能像“no-good”一样继续下去,lose face丢脸,no-good没有价值。这个英语中确定的单词和词组都受到汉语的影响。
这么一想,真的是前人一字一句地把long time no see这样的中国式表达放进牛津英语词典里了啊。
汉语的外来语
与从英语到汉语借用语法不同,汉语反而从外语(包括英语、葡萄牙语)带来了几个单词。
最初提到的公交车和出租车都是以这种方式来的。
几百年前,珠江三角洲流传的皮钦英语有以下几个。
catchee: catch(英语)
Toomuchy : toomuch(英语)
Joss : god (Zeus) (Portuguese)
另外,皮钦英语在广东受粤语影响,传到上海后,当时上海人嘴里有粤语单词。
taipan: supercargo是指护送人员或商船的官员。
pankui : westner(粤语:起源于繁归)
据上海豆瓣网友的帖子称,上海话中常用的单词都有英语的来源。
看到这些单词,第一次有了读英语和学上海话的经验。
抬头标题:发票头通常指采购员姓名
阿莫林a moron:生硬,不善言辞,机灵
Gossip:聊天、聊天、吹牛
朋克3 begsir:流氓、流氓、游手好闲的人
泰式大兴:意味着爱出风头。
12打道森:意思是12个。
混合总潜力混合chance:在泥水里摸鱼,趁机捞一把
语言随着历史而停滞,被避开的英语也有衰退的时候。
Oxford Guide to World English提到,19世纪末,皮钦英语使用越来越少。
Chinese pidgin English began to decline in the late 19th century as standard English began to be taught in the country ' s education system .
短语本来就没有意义,这是人赋予的意义。
有那么多先例,也许中文表达people mountain people sea被提前收录也不远了。
编辑:左卓
实习编辑:李金瑜
参考来源:
Umberto ansaldo,Stephen Matthews and Geoff Smith,China coast pidgin 3360 texts and contexts
Yamuna kach ru and Cecil l L. Nelson,world englishes in Asian contexts
资料来源:中国日报双语新闻微信