这篇文章是关于Tangerine的笔记
今天在随机推送中,几位客人聊天,发现了关于橘子的两个有趣的词源。
Tangerine,(难以准确翻译的)橙色(图1),词源来自Tangier。最广为人知的是,这种橘子现在在美国佛罗里达州,种植者说,它源于北非国家摩洛哥港口坦吉的进口,并留下了这个名字。
Kumquat、金橘、词源竟然是粤语,对应的发音是“gam1”、“橘子gwat1”。
顺便提一句,曼德林也提到了。据悉,这个词最多代表“普通话”的意思,但明朝时官服的颜色(橙色),还有被称为国语的橘子。
但是柑橘类水果翻译界限模糊确实是语言学家背书的。对此感兴趣的朋友,我推荐留在最后的《表示Orange(橙、柑)类的词的词源和地理分布》。这里只缩写了三个结论:1。像Mandarin这样的橘子与中国有关。2.橙色orange类,与印度有关(因为Orange一词,词源是梵语)3。巴尔干半岛语言中柑橘的表示顺序是portakal或其变体,可能与葡萄牙有关。
我看到这篇报道后大胆推测,你对柑橘的认识会更加混乱。)
调查柑橘属家庭成员,特别是mandarin、tangerine和clementine,这真是一个让人头疼的分数。从差异来看,一般分为风味、皮革的厚度和颜色。但事实上,在我粗糙的生活中从未出现过如此精致的经历。
然后无聊的发现:我一眼就能知道的柑橘类水果,也许是血橙子,英语被称为blood orange…….当然,现在还能读金橘。
Ref:
我的其他食物相关内容:答案索引—— [食物],感兴趣的朋友可以读一读。