首页 > 名字大全 > 微信名字 正文
【十月份出生微信名字女孩】林勇:我就是那个“没有头脑”的人。总是稀里糊涂的|纪念

时间:2023-02-08 07:34:29 阅读: 评论: 作者:佚名

林勇龙从1942年开始从事文学翻译工作,精通英、俄、意、日四种语言,80年来翻译了数百部世界文学经典。特别是许多世界儿童文学名著(如《安徒生童话》 《木偶奇遇记》 《夏洛的网》 010-;他两次荣获国际儿童阅读联盟颁发的年度翻译奖,被中国翻译协会授予“翻译文化终身成就奖”。

林勇龙还创作了大量儿童诗、童话和散文。他的第一部原创儿童故事《妈妈为什么不去开会》是《新少年报》出版于1952年。他最著名的儿童文学作品是1956年发表的童话《没头脑和不高兴》。

任用,本名林一理,本名林近代,1923年5月出生于上海。广东鹤山人,原籍浙江金华。

故事中的“没有头脑”和“心情不好”是两个孩子。一个是做事总是丢三落四,忘记东西,一个是永远让他偏东,还有一个总是把“不高兴”当作口头禅。林永勇以奇特的想象力和夸张的手法,让两个孩子带着自己的缺点长大成人,做了“大事”,为他们安排了奇异惊险的处境。——最后长大后,他们仍然“没有头脑”和“心情不好”。

林勇勇说:“我自己经常说‘没有头脑’、‘心情不好’是小孩子经常说的话。”儿童文学评论家孙健康认为:“林容勇始终是一位恪守童年精神的作家,与儿童读者经常有天生的本能、天然的默契。”

1962年《没头脑和不高兴》是上海美术电影制片厂的张松林导演改编成动画60周年。2012年,《没头脑和不高兴》被列入中国小学生基础阅读书30本之一。

动画《没头脑和不高兴》 (1962)画面。

林勇龙还创作了大量的儿童诗和散文。他从翻译诗开始学习写儿童诗,不断用诗写自己生活中的素材。散文创作方面,最早关于翻译创作的文章、老朋友的往事、思念亲人的文章、四海旅行见闻、眼前世事的故事、篇都像专辑一样生动。

任用的散文在业界被认为是“乡愁散文”、“随笔”、“长鼓随笔”,作为历史的亲历者,他的百余篇散文像一篇口述史一样记录了百年的时间,平息了岁月的感悟。做了80年笔耕,一辈子为儿童翻译写。作为中国儿童文学泰斗,任用的翻译和创作成果深刻地影响着中国儿童文学的进程。他把一生献给了儿童文学事业。

《新京报书评周刊》在2015年《没头脑和不高兴》动画片诞生53年,迎来了林勇爷爷的92岁生日,刊登了他的人生故事。今天,我们的旧文章再次出现,表达了对林路的纪念。

年轻时代

散漫的童年和进步的青年

“我向孔子磕头过,从小上私立学校,文章读得很早。林龙海带着浓重的广东口音。1923年,他出生在上海,原名林瑾,父亲在上海开店,从5岁开始被送到广州老家。

林勇勇说自己度过了非常散漫的童年。他读了很多杂书,特别喜欢《人物电话》的老式武侠小说,滑稽的《济公传》,张天翼的《奇怪的地方》。意大利童话《木偶奇遇记》是林龙海最喜欢的书,但小时候他几十年后就能把这个经典童话直接翻译成中文。此后的半个世纪里,经过他的手进入中国的外国童话数不胜数。

小学毕业那年,抗战爆发,林勇回到上海,在英国人开的中学读书。解放前,上海有无数悲惨的“卖火柴的少女”,在路上遇到尸体简直是家常便饭。“冬天,仙堂出来得早,收尸了。在虹口等地,垃圾桶旁边丢弃的弃婴真的随处可见。”目睹了世界的疾苦,慢慢长大的林容勇不再读童话故事,他一心向往革命。1940年,初中三点,林勇从家里逃出,去苏北参加新四军。为了防止在路上被家人发现,他决定改名。出发日期是10月17日,他根据这个日期的发音将自己的名字改为“林一理”。

解放前,秋白等人开始了宣传拉丁化新文字的活动,即“汉语拼音运动”。未满20岁的任勇勇参加了编辑《语文》系列,在汉语拼音、汉字简化、普通话宣传方面做了很多工作。

当他真正开始翻译儿童文学时,“纯属偶然”:“我大学的一位同学毕业后去儿童书局工作,我也知道翻译文学作品,所以来找我帮忙翻译。我去过外国书店,哎呀,这本外国书太漂亮了!我从此成了外国儿童文学迷!”

解放前,林容勇为地下党的出版社翻译苏联文学,解放后,他成为翻译、两栖作家,进入少年儿童出版社主管外国文学编辑工作。“任用”这个笔名其实是他女儿的名字。翻译一遍童话故事,他顺手加上女儿的名字,从那时开始使用。但是他忘记了“女儿要长大”,后来

麻烦不断:有人登门拜访,家人总得问:您找哪个任溶溶?老的还是小的?还有小读者写信来,经常叫他“任溶溶姐姐”、“任溶溶阿姨”……

任溶溶老爷爷。

上世纪60年代

勤奋翻译,即兴创作

上世纪五六十年代,国内翻译界大部分人都在翻译《牛虻》《斯巴达克斯》等革命作品。任溶溶擅长英文和俄文,又偏偏最喜欢翻译儿童文学,他因此成了全国少数几个专门翻译儿童文学的当家人。《任溶溶评传》一书中介绍:“在解放后的17年中,全国的翻译工作者对外国儿童文学作品的译介共426种,而任溶溶一个人的翻译就达30多种,约占翻译总量的8%”。

“出版社常常到年底了和我商量,说创作的书不够,翻译的书再多加几种,所以翻译出的书很多。”任溶溶说,当时原创作品太少,直到《人民日报》出了篇社论,希望文学界多写儿童文学,老舍等一批老作家们开始写一些儿童文学作品,情况才稍稍开始好转。在出版社无限渴求原创作品的背景下,任溶溶早期偶然的创作,竟然成为出版社趋之若鹜的佳品。

当时,作为出版社编辑的任溶溶经常要往少年宫跑,给小朋友们讲故事。他本来讲的都是翻译故事,没想到讲得多了,竟然自己头脑里也跑出了一些故事。后来那篇被看作中国儿童文学代表作之一的《“没头脑”和“不高兴”》,就在这样的情况下诞生。

连环画《没头脑和不高兴》。

“没头脑”记什么都打个折扣,糊里糊涂的造了三百层的少年宫,却把电梯给忘了;“不高兴”任着自己的性子来,上台演《武松打虎》里的老虎,他不高兴了,武松怎么也“打不死”老虎。这两个形象生动的角色和里面生动的笑话让几代读者笑破了肚皮。

任溶溶说,角色都从生活中来,自己就是那个“没头脑”,常常糊里糊涂的。不过,在少年宫和小朋友在一起的时候,这个故事竟然突然自己就跑出来了。“小朋友们特别喜欢,后来出版社也听说,他们就让我写下来,我在咖啡馆里半个钟头不到就写出来了。”

当时还有一个故事,也非常流行,那就是《我是个黑人孩子,我住在美国》,故事里面,一位穷人黑人小孩靠洁白牙齿为美丽牌牙膏商人做广告,他被一名种族歧视者醉鬼打落了牙齿,结果失业了。第一次讲这个故事时,任溶溶受邀捧着底稿在电台里读,出版社的主编从无线电广播里听到了,当即让他把底稿拿去发表。

连环画《一个天才的杂技演员》内页。

但是,这些还只是即兴创作,当时的任溶溶翻译都忙不过来。

1962年,中苏关系破裂后,中国停止了翻译苏联作品,“中苏吵翻后就什么都不出了,最后是没书出了,就出些朝鲜的,越南的,他们也没什么儿童文学。”

接近“失业”的任溶溶只好“改行”搞创作,之前的“即兴”变成了“专业”。“从翻译儿童作品到写,我是熟能生巧了”。这一时代逼出来的改行,让任溶溶给几代人留下了大量令人印象深刻的故事和形象,除了《没头脑和不高兴》等之外,他还写出了童话《一个天才的杂技演员》《小波勃和变戏法的摩莱博士》《人小时候为什么没胡子》,儿童诗《我抱着什么人》《我给小鸡起名字》等大量优秀作品。

我是一个可大可小的人

我不是个童话里的人物,

可连我都莫名其妙:

我这个人忽然可以很大,

忽然又会变得很小。


——任溶溶《我是一个可大可小的人》

任溶溶很多的创作都在写他小时候的自己。最典型的就是儿童诗《一个可大可小的人》,“诗里面说爸爸、妈妈要到普陀山去了,说孩子你太小了,不能去,等到要走了,他们又说,你现在大了,应该在家帮奶奶做点事。这种事现在哪儿都会发生,但也是我小时候真实的事情,我当时真是想不通。”

“小孩子都是一样的,只是社会变了,生活情况变了,小孩子的本性都是一样的。”他说。

连环画《一个天才的杂技演员》。

改革开放三十年

从来没有离开小朋友

改革开放之后,整个出版环境为之一新。上海译文出版社成立,任溶溶没有回到少年儿童出版社,而是开始在译文社编辑《外国文艺》杂志。与此同时,进入中年的他也迎来了翻译生涯的第二个高峰。

他首先终于实现了自己的梦想,把意大利文的《木偶奇遇记》直接翻译成了中文,他的翻译版本成了这本书流传最广的中文版本。他还重新拾起安徒生童话,在丹麦首相哈斯穆斯的授权下,浙江少年儿童出版社出版的《安徒生童话全集》摆上了哥本哈根国家博物馆的书店,成为了惟一的官方中文版本。

在出版界日益开放的30年中,任溶溶翻译了瑞典作家林格伦的《长袜子皮皮》等十部重要作品,英国罗尔德达尔的《查理和他的巧克力工厂》《女巫》等小说,还有《彼得·潘》《假话国历险记》《柳树间的风》《小飞人》《随风而去的玛丽波平斯阿姨》《小熊维尼》等让无数中小读者都喜爱无比的经典童话,直至最近几年,年过八旬的他还在翻译一线上耕耘,翻译了《夏洛的网》《精灵鼠小弟》等畅销儿童书。

任溶溶老爷爷的译作《住在屋顶上的小飞人》。

不过,他并不喜欢现在大红大紫的《哈利·波特》,“我只喜欢第一部,后来全是讲和妖魔打来打去觉得没意思。不过我不喜欢它不代表我否定它,还是一句话:萝卜青菜,各有所爱。”

现在,不断还有出版社请任溶溶翻译,“我已经在考虑要不要译了。”翻译了一辈子,86岁高龄的任溶溶终于说。

另一方面,他也很担心现在国内的儿童文学创作情况。“外国儿童文学我感觉比较稳定,每本童话书看下来都很自然,没有什么很怪的,但我们国内的一些作品看着感觉很无厘头,变动得很厉害。”

他说自己创作其实并不容易,尽管儿童文学看起来很简单。“你得站在小朋友的立场上,不仅得让小朋友看得懂,还得动点脑筋。”

有人说,人生是绕了一个大圈,到了老年,又变得和孩子一样了,而任溶溶却不大赞成“返老还童”等说法,“我跟小朋友从来没有离开过。”他说。

任溶溶老爷爷的译作《洋葱头历险记》。

撰文/金煜 申婵

编辑/青青子

校对/王心

  • 评论列表

发表评论: