学生时代我们总是希望能在英语作文中写出一两句谚语以获得老师的青睐。
在国外,中文谚语也深受外国人的追捧。但有趣的是,他们说的中国谚语很多时候连中国人也不知道。
美国前总统特朗普的女儿伊万卡曾在社交网站上发布了这样一条状态,并标明为“Chinese proverb”(中国谚语)。
消息一发布就引来了网友们的热议,这到底是哪句中国谚语?经过网友们的不懈努力,最后发现这句话并非中国谚语,而是源于20世纪初的美国芝加哥的一篇期刊。
Things move along so rapidly nowadays that people saying:“it can’t be done”are always being interrupted by somebody doing it.
事物的发展速度如此之快,那些说“这办不到”的人总是被努力做成事情的人打断。
误用中国谚语似乎已经成为了一种现象,好像不论什么话只要加上“Confucius says”、“The Master said”(孔子曰)或"An old Chinese proverb says"(中国的古老谚语说)都能使这句话变得非常有道理。
这就好像上学时候写作文,背不住名人名言就自己编一样。还有网友调侃称:在互联网上,你可以把任何一句老话称为中国谚语。
When you're ready to go into the labour market, always remember that Confucius says, "Choose a job you love, and you will never have to work a day in your life."
去人才市场找工作的时候,一定要记住子曾经曰过:择好者业,此身乃一日皆不耕矣。
这句话翻译成白话文就是
子曰:“选一个你喜欢的工作
那你接下来的每一天都不是上班”
看起来还挺像那么一回事
但小编翻遍了《论语》也没有找到
查了查,这句话最早在1982年
由亚瑟·赛兹莫利教授首次引用
他没提供出处就信口诌了个“子曰”
在Twitter搜索Confucius say之后,你会发现孔子说过的话就像国内鲁迅说过的话一样,一大半都是本人不知道的。
据说孔子还说过这些,大家再感受一下:
@Joana So
"If what one has to say is not better than silence, then one should keep silent".
—Confucius
“如果一个人要说的话不比沉默好,那么就应该保持沉默。”
@Silver
"Real knowledge is to know the extent of one's own ignorance."
-Confucius
“真正的知识是知道自己无知的程度。”
Those who remain silent during a chess match are individuals with real class, while those who say too much after a few drinks are weasels.
观棋不语真君子,把酒多言是小人。
A good dog wouldn't get in the way.
好狗不挡道。
“我不是,我没有,别瞎说”
其实还是很令人纳闷,西方人到底是从哪里学来这么多莫名其妙的“子曰”用法?
西方人这个习惯可能要追溯到美国20世纪30年代末的一档专栏。当时著名八卦专栏作家华特·文契尔(Walter Winchell)灵光一闪,打造了一档栏目“Confucius Say”。
无聊的年代,低级趣味的段子借着名人和全媒体的宣传,竟然一下子爆火了起来。1940年2月的《生活》杂志记下了这段往事:“上周,从东海岸到西海岸,在每个城市每个村庄,人们都互相打趣:‘你可知道孔子怎么说?’”并称这位2500年前的中国哲人突然让美国人陷入疯狂。
美国《生活》杂志的报道
与其说是美国人民学术态度不严谨,倒不如说是因为外国人对中国谚语的极端崇拜。西方人有一个说法:“中国的谚语比全世界其他地方的谚语加起来还要多。”
为了展示自己的“才华”,歪果仁会强行使用中国谚语为自己“加戏”,哪怕就是自己胡编乱造的,后面只要加上“孔子说的”、“老子说的”,就倍儿有面子!对很多人来说,中国还是“神秘的东方国家”。中国向来被认为有很多富有智慧的长者,他们会说许多启发他人的真理,就像孔子、老子,以及其他的东方哲学家们。
热门电影也巩固了中国的这一形象:
"If you only do what you can, you will never be more than you are now," said Shifu in Dream Work's Kung Fu Panda (2008).
如果你只做能做到的事情,你永远也不会进步。
——梦工厂《功夫熊猫》(2008)
再后来,生意头脑异常精明的中国餐馆老板们也加入了这场病毒式的营销,他们开始把孔子语录做成纸条,包进幸运饼干里。
The practice of giving fortune cookies to guests of Chinese restaurants abroad has certainly confirmed China's image in the West of being a mystic place full of wisdom.
外国的中餐厅给顾客幸运饼干的举动也加深了中国在西方人心里富有智慧,神秘国度的印象。
虽然这些推特上的Confucius say让人一头雾水,但在政界,正确引用中国谚语、中国古诗词的名人可不少。在这年头,不会几句“中国谚语”,你都不好意思和别人打招呼。
1972年2月21日美国总统尼克松访华时,曾在祝酒词的最后引用毛泽东《满江红•和郭沫若同志》一词中的句子:
Chairman has written: So many deeds cry out to be done, and always urgently; the world rolls on, time presses. Ten thousand years are too long ;seize the day, seize the hour!
多少事,从来急;天地转,光阴迫。一万年太久,只争朝夕。
在赢得全场掌声后,尼克松接着借题发挥:This is the hour, This is the day for our two people. (现在,就是我们两国人民只争朝夕的时候了),而此时,是中美中断了20年的联系逐渐恢复正常的时候,两国渴望接触,这句诗词的恰当引用,准确地表达了他希望中美邦交正常化的迫切心情。
1984年,美国总统里根访华,在欢迎晚宴上,里根在祝酒辞中说:
Many centuries ago, Wang Po, a famous Chinese poet-philosopher, wrote, “Although we reside in far corners of the world, having a good friend is akin to having a good neighbor.”
很多年前,一个叫王勃的中国诗人说,“海内存知己,天涯若比邻。”
引用古诗来表达中国美国虽然隔着太平洋,但是中美还是像邻近朋友一样。
除此之外,里根总统在提到中美合作上用到了《易经》中的“二人同心,其利断金”If two people are of the same mind,their sharpness can cut through metal.
不愧作为最受美国民众欢迎的总统,里根棒棒的!!
而老布什,仗着自己“驻中国联络处主任”的独特经历,在访华时可谓是大秀特秀。1989年春访华,在祝酒辞里,老布什说:
There's a Chinese proverb that says: "One generation plants a tree; the next sits in its shad."
有一个中国谚语这样说:前人栽树,后人乘凉。
老布什还提到之前游历三峡的感受:
… where we relished the history of the Three Kingdoms and could almost hear the poet Li Bo's description of "he monkeys who screamed from the two sides without stopping".
我们想起了三国故事,几乎听到了诗人李白“两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山”的描述。
奥巴马在访华时也多次引用中国谚语。
2009年11月16日,美国总统奥巴马在上海科技馆四楼宴会厅发表演讲,他谦虚地说自己的中文远不如中国年轻人的英文,演讲期间他说:
Consider the past you shall know the future.
温故而知新。
美国总统们,不仅引用的好,翻译的也好。甚至有注意到诗词的韵脚。不得不说是引用届的典范。
中国有大量的谚语、俗语、诗词典故、文学经典,其中言简意赅,充满哲思和智慧的《论语》已经成为国际上炙手可热的金句集。
【限时免费】领取KET/PET【在线互动】试学课程(私信或评论即可领取)
* 真人在线互动授课。
*精品小班制,全方位兼顾每一名学员。
*剑桥官方教材+内部教材,直击考点。
*强化弱项,巩固优势,因材施教。