现代意义的法律属于舶来品,因此,经过翻译后的语言,难免会基于翻译水平或立场问题,又或不为人知的其他原因,导致语义出现不准确的现象。本文即出于此目的,对“正义从来不会缺席,只会迟到”这句广为流传的句子,做一考证,以引发读者对“法理”能有更为深刻的思考。
1.Justice will never be absent, it will only be late.
翻译:正义从来不会缺席,只会迟到。
这句话广为流传,但出处不可考,有人说这句话是美国休尼特法官说的,但我判断不是,因为这句话从法理上来说是站不住脚的。
之所以要搬出来休尼特,也许是他们需要重量级的人物为这句话的分量加持。正如现在很多话前面都需要加上“鲁迅说……”三个字,老是惹得鲁迅先生出来避谣:“我没说过这句话!”
2. Justice delayed is justice denied.
翻译:迟到的正义绝非真正的正义。
网上也传说这是法官休尼特的名言。同样没有明确出处的证据。
但这句话和“正义从来不会缺席,只会迟到”明显相互矛盾,至少一句可以证伪,也有可能两句均伪。
但“迟到的正义绝非真正的正义”这句话,不管是谁说的,更符合法理基础。因为从法律角度讲,正义是有时效性的,是不可缺席的。
比如,对于冤案的平反,并不改变冤案本身的实质。
3. justice too long delayed is justice denied。
翻译:正义迟到太久等于没有。
这句话是马丁路德金说的,有出处,语出《Letter from Birmingham Jail》(来自伯明翰监狱的信)。
这句话与上段内容的意思一脉相承,是对“迟到的正义绝非真正的正义”的认可。4. Justice is neither to be denied nor delayed.
翻译:正义既不能缺失也不能迟到。
此语出自《布莱克法律词典》,此书为美国法律相关人士必读书目,因此这句话可认为是对正义能否“迟到”的权威解释。
5.The sword comes into the world, because of justice delayed and justice denied。
翻译:之所以利剑穿透世界,只因正义延迟和缺失。
这是犹太法典里的一句话,这句话表达的就是正义缺席后的结果。古老的法则便是:以牙还牙,以血还血。
@青石观点 总结来说:
1.正义本不应该缺失。
2.正义绝对不能迟到。
3.迟到了的,顶多叫真相,而不是正义。
4.如果故意误解这句话,则是对正义的侮辱。