资料来源:硅谷文科生,谢谢您的转发!
今天,听到京文翻译界的大师许延忠老师去世的消息,百年来算是圆满的,但最近被媒体报道了,还感受到了健康活力的形象。(莎士比亚,温斯顿,哈利波特斯,哈利波特斯)(哈利波特斯,哈利波特斯,哈利波特斯)。
近两年来,老先生近百的年纪还坚持不断学习工作,并且精神矍铄地参加大众喜闻乐见的电视节目,让众人都有机会一窥文学译作的美以及许老的专业、敬业、幽默、可爱、勤奋、和亲民。。。
小译酱初中时母亲给买了一系列丛书,好几本当时都觉得高深莫测只是束之高阁,但唯有一本“唐诗三百首“英译本拿出来翻得津津有味还做了笔记。当初完全是一知半解,只是觉得美,且能把古诗翻译得如此之美,实在很酷。
十年后直研上外时,选择的就是翻译专业,并有幸师从许渊冲老先生的学生冯庆华教授。回过头看,真正是注定的缘分。
再后来,也念了同传的硕士,近十年的工作都是口译为主,时间久了,用词简单,常觉粗鄙。
只愿随着时间的推移和积累,能潜心继续学习和笔译,翻译经得起时间考验的作品。
除了技艺和专业,纯粹和持之以恒才是我辈最缺乏的。
图片来自CCTV 版权归属原作者
在此,谨用许老先生译作-王维的《离别》送别译界大师。
《离别》
-王维
下马饮君酒,
问君何所之。
君言不得意,
归卧南山陲。
但去莫复问,
白云无尽时。
At parting
Wang Wei
Dismounted, I drink with you
And ask what you've in view.
“I can't do what I will,
So I'll go to south hill.
Be gone, ask no more, friend,
Let cloud drift without end!"