戴安娜是“人民的王妃”,她短暂的一生令人惋惜。与查尔斯王子的婚姻,令她痛苦不堪,在长期忍受丈夫婚外情之后,戴安娜王妃最终别无选择,结束了这一段长达15年的婚姻。然而,戴安娜王妃刚刚恢复自由,在第二年不幸遭遇车祸去世。在面对一系列案件调查中,英国王室公布了戴安娜王妃与查尔斯父亲菲利普亲王的通信。
1992年,戴安娜王妃公开承认,两人感情破裂,并已经正式分居。菲利普亲王开始尝试给她写信,并极力帮助他的儿媳妇挽回爱情,以下是英国王室公布的部分信件:
1992年6月21日
戴安娜写给菲利普:“亲爱的爸爸,我很高兴收到你的来信,尤其是读到你急切的想帮助我。”
"Dearest Pa, I was so pleased to receive your letter, and particularly so to read that you are desperately anxious to help."
“爸爸,再次感谢你给我寄来了这封真诚的心,我希望你也能用同样的情绪阅读我的信。”
“非常爱你的戴安娜”
"Once again, Pa, I am very grateful to you for sending such an honest and heartfelt letter. I hope that you will read mine in the same spirit.
"With fondest love, from Diana."
1992年6月25日
菲利普回信:“感谢你抽出宝贵的时间来回复我的信,我希望这意味着我们可以继续利用这种形式沟通,因为似乎很少有其他机会来交换意见。”
"Thank you for taking the time to respond to my letter. I hope this means that we can continue to make use of this form of communication since there appears to be very little other opportunity to exchange views."
1992年6月29日
戴安娜回信:“亲爱的爸爸,感谢你这么快地回复我的长信,我同意这似乎是目前情况下唯一有效的交流方式,但这至少是一个开始,我对此表示感谢。”
“我希望你可以尽快发现这封信,但是我收到你如此深思熟虑的信,并显示出非常愿意帮助我,令我非常暖心。”
“非常爱你的戴安娜”
"Dear Pa, thank you for responding to my long letter so speedily. I agree that this form of communication does seem to be the only effective one in the present situation, but that is at least a start, and I am grateful for it."
"I hope you do not find this letter over-long, but I was so immensely relieved to receive such a thoughtful letter as the one you sent to me, showing such obvious willingness to help.
"My fondest love, from Diana"
1992年7月7日
菲利普的回信:“谢谢你非常有趣的回信。”
“我只能重复我之前说过的话,如果受到邀请,我将尽最大努力帮助你和查尔斯。但是我已经做好准备,承认我没有作为婚姻调解者的才能。”
"Thank you for your very interesting letter."
"I can only repeat what I have said before. If invited, I will always do my utmost to help you and Charles to the best of my ability. But I am quite ready to concede that I have no talent as a marriage counsellor!!!"
1992年7月12日
戴安娜回信:“亲爱的爸爸,你最近这封信让我特别感动,这封信向我证明了你真的很在乎我。”
“你对婚姻的指导技巧很谦虚,我不同意你的看法!”
“你这最后一封信显示了你出色的理解能力和机智。我希望在今后几个月里,无论你的建议带来什么结果,我都能采纳。”
“带着最深的爱,你的,戴安娜”
"Dearest Pa, I was particularly touched by your most recent letter, which proved to me, if I did not already know it, that you really do care."
"You are very modest about your marriage guidance skills, and I disagree with you!
"This last letter of yours showed great understanding and tact, and I hope to be able to draw on your advice in the months ahead, whatever they may bring.
"With my fondest love, yours, Diana"
1992年7月20日
菲利普回信:“哎呀,在过去的几天里,我一直觉得我的上一封信可能有些过分了,你能这么理解和回答是件好事。”
"Phew, for the last few days I have had the feeling that I might have overdone things in my last letter. It was good of you to be so understanding and to reply!"
1992年7月26日
戴安娜回信:“亲爱的爸爸,再次感谢你给我写了一封这么体贴而富有启迪性的信。”
“但即使你在这件事上不能成功,我还是希望你知道我有多么敬佩你,因为你试图用奇妙的方式来解决这个极其困难的家庭问题。”
“非常爱你们(女王和菲利普)的戴安娜”
"Dearest Pa, thank you once again for such a thoughtful and revealing letter."
"But even if you are unable to succeed in this, I still would like you to know how much I admire you for the marvellous way in which you have tried to come to terms with this intensely difficult family problem."
"With much love to you both, from Diana."
1992年9月
菲利普回信:“看到这封信比平时短很多,你会感到宽慰的!”
"You will be relieved to see that this letter is rather shorter than usual!!"
1992年9月30日
戴安娜最后一次回信:“亲爱的爸爸,非常感谢你的来信。”
“再次感谢您不辞辛劳的写信和我保持对话,很高兴我们的信越来越短了,也许意味着你和我正在互相理解。”
“非常爱你的戴安娜”
"Dearest Pa, thank you so much for your letter."
"Thank you again for taking the trouble to write and keep up our dialogue. It is good that our letters are getting shorter. Perhaps it means that you and I are getting to understand each other.
"With much love, from Diana."
事实上,菲利普亲王还这样对戴安娜说:“我们从来没有想过,可能会要离开你,我们无法想象任何一个心智正常的人,会因为卡米拉离开你,这样的场景从来没有进入我们的脑海。”菲利普亲王在信的结尾署名“非常爱你的爸爸”(with foundest love,Pa)
菲利普亲王和女王都非常喜欢戴安娜,他们努力挽留这位优秀的儿媳妇,但是查尔斯王子并不争气,还是和卡米娜纠缠不清。戴安娜王妃告诉菲利普亲王,离开将是她的最好的选择。
如果生命可以重来,戴安娜王妃一定会放弃这个泡沫般的公主梦。正如她和查尔斯王子的婚姻,看似光鲜亮丽,五彩斑斓,实际上如同泡沫一般虚幻飘渺,一碰就碎。