我们经常看电视,里面有人被陷害,所以总是这么说。& ampquot这次跳进黄河也洗不好。(莎士比亚)。
很多人看到这里就表示很疑惑,因为黄河水又不清澈,泥沙那么多,洗不清岂不是很正常?其实这句话,原本是一句歇后语:跳进黄河——洗不清。很合理,也没有毛病,但是后来不知道是哪位,给在中间加了一个“也”字,听起来就变得不是原来的味道了,后来传开了就导致大家明明觉得很奇怪,但是大家又都在用。
这样被以讹传讹的话还有很多,比如有一句特别振奋人心的:舍不得孩子,套不着狼。常常用来比喻,要做一件大事,就要勇于取舍,把孩子当诱饵,拿去套狼。看到这里很多人会不会想,为啥不找一只鸡,或者一只兔子去套狼,非得用孩子呢?这孩子不是亲生的吧!
其实,这句古语也是被误传的,原本应该是:舍不得鞋子,套不着狼。要知道,之前古汉语里,是没有j、q、x这三个声母的,所以,古语中的鞋子,都读作“孩子”。古代的人们,上山去抓狼,就要翻山越岭走好多的路,以至于鞋子都被磨破了。
而鞋子在古代,也算一件不小的财产,所以人们就会说:舍不得鞋(hai)子,套不着狼。后来慢慢有了xie这个发音,但是很多地区的方言,依然会把xie读作hai。比如云南、贵州、四川、陕西、广西、湖北、江西等等地方。
于是,很多人不发hai这个音的地区的人们,以为自己学到了一句很厉害的话,成了舍不得孩子套不着狼。后来就被误传到了全国各地的语言中。
其实很多语句,比如人不为己天诛地灭,天地不仁以万物为刍狗,等等话语,都是被后人错误地解读了,有机会咱们再单独写写,那些被人误解的古书中的话。