DAY 1
一、原文:
2004-Text 1
第 1 段 : ①Hunting for a job late last year, lawyer Gant Redmon stumbled across CareerBuilder, a job database on the Internet. ②He searched it with no success but was attracted by the site’s “personal search agent”. ③It’s an interactive feature that lets visitors key in job criteria such as location, title, and salary, then E-mails them when a matching position is posted in the database. ④Redmon chose the keywords legal, intellectual property, and Washington, D.C.
话题:线上找工作
二、解析
1. 分意群
It's an interactive feature // that lets visitors / key in job criteria / such as location, title, and salary, // then E-mails them // when a matching position / is posted / in the database.
它有一个互动的特征 // 让参观者 / 钥匙进工作标准 / 例如位置,头衔以及薪水,
// 然后发邮件给他们 // 当一个匹配的职位 / 被张贴出来 / 在数据库。
2. 定属性:
①名词+that 从句(位置),that 连接的从句为定语从句/修饰前面的名词(作用);
It’s an interactive feature (that lets visitors key in job criteria)
②A+when 从句(位置),when 从句为状语从句/修饰前面的 A(作用) then E-mails them (when a matching position is posted in the database.)
3. 调语序:
①that 连接的从句翻译在名词之前,翻译成“...的”;
语序不变,名词反复说两遍:It’s an interactive feature,the feature that lets visitors
②when 连接的从句翻译在 A 之前,翻译成“当...,...”
状语提前:when a matching position is posted in the database,then E-mails them.
4. 理翻译:
难点:it is;visitor;key in;job criteria;is posted
l It's an interactive feature,“is”翻译成“有”,本质是在作介绍、下定义;
l visitor,在“网站”的语境中,翻译成“访问者”;
l key in 结合搭配关系“let visitors”+key in+“job criteria”,翻译成“让访问者+键入/
输入+工作条件”;
l is posted,post 结合 poster 海报的意思,理解成“张贴”,进一步理解成“出现、出来”的意思。
三、理解
It’s an interactive feature that lets visitors key in job criteria such as location, title, and salary, then E-mails them when a matching position is posted in the database.
全句翻译:这个工具有一种互动的特性,它会让访问者输入类似于地点、职位和薪水这样的工作标准,然后在数据库中出现匹配的岗位时,给这些求职者发送邮件。
DAY 2
一、原文:
2004-Text 1
第 4 段 : ①Some sites design their agents to tempt job hunters to return. ②When CareerSite’s agent sends out messages to those who have signed up for its service, for example, it includes only three potential jobs—those it considers the best matches...
话题:线上找工作
二、解析
1. 分意群:
When CareerSite’s agent / sends out messages / to those // who have signed up / for its service, / for example, // it includes only three potential jobs— // those // it considers / the best matches.
当 CareerSite 的代理 / 发送消息 / 给那些人 // 他们注册/为了它的服务,/ 比如,
// 它仅仅包含三个潜在的工作— // 那些 // 它认为 / 最匹配。
2. 定属性:
①when 从句,when 从句为状语从句
When CareerSite’s agent sends out messages /to those
②名词+who 从句,who 连接的从句为定语从句,修饰前面的名词
those who have signed up for its service
③插入语,修饰整句话
for example
④一组名词 + 一组名词 + 谓语动词,当两组名词读起来或者翻译起来语义不连贯的时候,第二个名词开始为定语从句部分,前面省略了 that(定语从句中如果连接词在从句中充当宾语成分,可省略连接词);
those(that)it considers the best matches
①who 连接的从句翻译在名词之前,翻译成“...的”;
those who have signed up for its service
翻译成“ 的人”
②名词+“—”+代词,代词指代前面的名词,翻译成“ 的”
three potential jobs—those it considers the best matches
③名词+省略的 that+从句,翻译成“ 的”
those(that)it considers the best matches
4. 理翻译:
难点:for;it;those(that)it considers the best matches
l signed up for its service,for 意思为“为了 ”,“为了他的服务而注册”,在这里
可以翻译成“注册了它的服务”
l 这里的“it”指代 CareerSite
l that 在定语从句中作宾语的时候可以省略 that,所以 those(that)it considers the best matches 的从句部分应该是 it considers(that) the best matches,that 指代 those;
consider A B(宾+宾补),翻译成“认为 A 是 B 的”
所以上文翻译成“它(CareerSite)认为那些是最匹配的”
三、理解
When CareerSite’s agent sends out messages to those who have signed up for its service, for example, it includes only three potential jobs—those it considers the best matches.
全句翻译:例如,当 CareerSite 的代理向那些注册了它的服务的人发送信息时,只包含了三个它认为最匹配的潜在工作。
DAY 3
一、原文:
2004-Text2
第 2 段:①It has long been known that a taxi firm called AAAA cars has a big advantage over Zodiac cars when customers thumb through their phone directories. ②Less well known is the advantage that Adam Abbott has in life over Zoë Zysman. ③English names are fairly evenly spread between the halves of the alphabet...
话题:字母顺序带来的歧视(不公)
二、解析
1. 分意群:
It has long been known / /that a taxi firm / called AAAA cars / has a big advantage / over Zodiac cars // when customers / thumb through their phone directories.
它早被人们知道 /一家出租车公司 / 叫作 AAAA cars / 有一个很大的优势 / 比
Zodiac cars // 当顾客 / 翻阅他们的电话簿。
2. 定属性:
①It + 谓语动词(或系表)+ that,that 引导的主语从句后置,用 it 代替主语,为形式主语;
It has long been known that ......
正常主谓宾语序应该为 That has long been known,由于主语太长,所以通常
后置;
②名词+过去分词-ed,过去分词作后置定语,修饰前面的名词;
called AAAA cars:被“称作 AAAA cars 的”;
当一个句子中出现两个动词(没有并列连词),必然只有一个是作谓语,has、be 等一定是作谓语动词;-ed 形式的动词,可以是过去时(此时是谓语动词), 也可能是过去分词(此时作定语)。区分过去时和过去分词的方法就是看该动词动关系,即为过去分词作定语;
③主句+when 状语从句,when 从句翻译在主句前:“当 时”;
when customers thumb through their phone directories
3. 调语序:
①名词+过去分词,过去分词作后置定语;
a taxi firm called AAAA cars
翻译成“名为 AAAA 的出租车公司”;
②has a big advantage over Zodiac cars;
over 在这里表示比较的意思,翻译在前面:“比 Zodiac 出租公司更有优势”。
4. 理翻译:
难点:cars;over;AAAA 及 Zodiac;big;thumb through
l cars 在这里可以不用翻译;
l over 在这里表比较的意思,或者优于;
l big advantage 中 big 不翻译成“大”,翻译为“更有优势”就;
l AAAA 及 Zodiac 这样的英文大写字母专有名词,在翻译时可以直接照抄,直接翻译成 AAAA 及 Zodiac;
l thumb 拇指,thumb through 表示翻寻、翻阅的意思。
四、理解
It has long been known that a taxi firm called AAAA cars has a big advantage over Zodiac cars when customers thumb through their phone directories.
全句翻译:长久以来人们都知道,当顾客翻寻电话号码簿的时候,名为 AAAA 的出租公司就比名为 Zodiac 的公司更有优势。
DAY 4
一、原文:
2019-Text1
第 2 段 : ①“Short-termism” or the desire for quick profits, has worsened in publicly traded companies, says the Bank of England’s top economist, Andrew Haldane. ②He quotes a giant of classical economies, Alfred Marshall, in describing this financial impatience as acting like “Children who pick the plums out of their pudding to eat them at once” rather than putting them aside to be eaten last.
话题:企业中的耐心与长期主义
二、解析
1. 分意群:
He quotes / a giant / of classical economies, /Alfred Marshall, / in describing this financial impatience /as acting like “Children //who pick the plums /out of their pudding
/ to eat them / at once” // rather than putting them aside / to be eaten last.
他引用 / 一个很大的 / 经典的经济,/ 阿尔弗雷德.马歇尔,/ 在描述这种经济不耐心 / 当成行动像“孩子 / 它挑出李子 / 从他们的布丁中 / 吃他们 / 立刻”,// 而不是把它们放在一边 // 最后被吃。
2. 定属性:
①名词+who 从句,who 连接的从句为定语从句,修饰前面的名词;
acting like “Children who pick the plums out......
②to do,表“要去做某事”,或表目的;
pick... out... to eat them at once,把 拿出来,然后吃掉;
putting them aside to be eaten last,把他们放在旁边,最后被吃掉;
③rather than,并列连词,翻译成“而不是 ”
rather than putting them aside,而不是把他们放在一旁;
①who 连接的从句翻译在名词之前,翻译成“...的”;
语序不变,名词反复说两遍:acting like “Children, Chlidren/who pick the plums out ”
但在这里翻译为“acting like ‘Children pick the plums out ’”
4. 理翻译:
难点:giant;classical;in;impatience;acting like
l a giant /of classical economies,“giant”在这里翻译成“重量级人物”;
l a giant /of classical economies,“classical”在这里翻译成“古典的”;
l in describing this financial impatience as,“in”本身的意思是“在 的时候”,或“用
于......”“in describing...as...”,在这里翻译成“将......描述成 ”更合适;
l impatience 翻译成“急功近利”更合适;
l acting like,翻译成“像 的行为”。
三、理解
He quotes a giant of classical economies, Alfred Marshall, in describing this financial impatience as acting like “Children who pick the plums out of their pudding to eat them at once” rather than putting them aside to be eaten last.
全句翻译:他引用古典经济学重量级人物阿尔弗雷德马歇尔的话,将这种金融上的急功近利描述为像“孩子们从他们的布丁中挖出李子,然后立刻吃掉”的行为,而不是把李子放在一边,最后才吃。
DAY 5
一、原文:
2019-Text1
第 7 段:①Within companies, the right compensation design can provide incentives for executives to think beyond their own time at the company and on behalf of all stakeholders. ②Britain’s new rule is a reminder to bankers that society has an interest in their performance, not just for the short term but for the long term.
话题:企业中的耐心与长期主义
二、解析
1. 分意群:
Britain’s new rule / is a reminder / to bankers // that society has an interest / in their performance, / not just for the short term / but for the long term.
英国的新规定 / 是一个提醒 / 对应行家 // 社会有一个兴趣 / 在他们的表现 /, 不仅是为短期 / 而是为长期。
2. 定属性:
①名词+that 从句,如果名词是抽象性名词(一般而言),而且从句后面主谓宾成分完整,则 that 连接的从句是同位语从句,解释说明前面的名词;
a reminder to bankers that society has an interest......
这里 that 前面的名词是 bankers,不是抽象名词,那么有可能解释说明 bankers, 而是再前面的名词 reminder,再根据语义可以判断 that 同位语从句解释的是reminder;
3. 调语序:
①that 连接的同位语从句,翻译在名词之前,翻译成“ 的”,或者翻译成“:”;
或语序不变,名词反复说两遍;
a reminder to bankers:society has an interest...
4. 理翻译:
难点:a reminder to bankers;has an interest in performance
l a reminder to bankers,这里 reminder 翻译成“提醒: ”;
l performance,在这里翻译成“业绩”;has an interest in their performance,这里翻译成“对他们的业绩感兴趣”
三、理解
Britain’s new rule is a reminder to bankers that society has an interest in their performance, not just for the short term but for the long term.
全句翻译:英国的新规定提醒银行家:社会不仅对他们的短期业绩感兴趣,对长期业绩更是如此。
DAY 6
一、原文:
2019-Text4
第 1 段 :①States will be able to force more people to pay sales tax when they make online purchases under a Supreme Court decision Thursday that will leave shoppers with lighter wallets but is a big financial win for states.
话题:关于消费税裁决的变更
二、解析
1. 分意群:
States will be able to / force more people / to pay sales tax // when they make online purchases / under a Supreme Court decision / Thursday // that will leave shoppers / with lighter wallets // but is a big financial win / for states.
各洲将可以 / 让更多的人 / 去支付销售税 // 当他们网上购物 / 在一个最高法院的决定下 / 星期四 / 将会留下购物者 / 有更轻的钱包 // 但是是一个经济上的赢/ 对各洲。
2. 定属性:
①when 从句,如果 when 前面是一个表示时间的名词,那么很有可能是定语从句;
如果前面没有表示时间的名词,则基本上是状语从句,状语从句一般用“,”隔开, 少数情况下不用“,”隔开。这里是没用“,”隔开的一个状语从句;
when they make online purchases...
②名词 + 介宾短语(介词 + 名词)+ that 从句,定语从句。这种情况下该定语从句可以修饰介宾短语中的名词(that 前面最近的名词),that 代指该名词;如果发现语义不对,则 that 有可能修饰,指代再前面的名词,因为如果将定语从句放在该名词后面,则介宾短语没地方放;
a Supreme Court decision Thursday that will leave shoppers with lighter wallets... that 定语从句修饰 a Supreme Court decision but is a big financial win for states.
3. 调语序:
①when 从句作状语时,翻译成“当 的时候”,放在句首;
when they make online purchases,当他们在网上购物的时候;
②名词 + that 定语从句,可以翻译成“......的 + 名词”,当“ 的”太长的时候,不
适合作前置定语,可以后置,翻译成“名词,名词 ”;
under a Supreme Court decision Thursday,decision will leave shoppers with lighter wallets
在星期四作出的一项决定,该决定会使购物者钱包变轻。
4. 理翻译:
难点:Thursday;leave... with ;lighter wallets;win
l Thursday,一般在表示“在星期几”的时候,要用介词 on,如“on Thursday”,但是极少数情况下为了简练,会不加“on”,这里没加“on”,依然表示“在星期四”;
l leave sb with...,翻译为“使 sb ”;
l light 最常见的意思是“光”,但它还可表示“轻”,lighter wallets 表示“更轻的钱包”,即“钱变少”,联系句意可以理解为“增加成本”;
l 这里 win 作名词用,表示“胜利”。
三、理解
States will be able to force more people to pay sales tax when they make online purchases under a Supreme Court decision Thursday that will leave shoppers with lighter wallets but is a big financial win for states.
全句翻译:根据最高法院在本周四作出的一项决定,美国各州将能迫使更多的网购者缴纳消费税,该决定将会增加网购者的成本,但会为各州带来财政上的巨大胜利。
DAY 7
一、原文:
2018-Text1
第 1 段 : ①Among the annoying challenges facing the middle class is one that will probably go unmentioned in the next presidential campaign: What happens when the robots come for their jobs?
话题:机器人可能会加大美国中产阶级的压力
二、解析
1. 分意群:
Among the annoying challenges / facing the middle class / is one // that will probably go unmentioned / in the next presidential campaign: // What happens // when the robots come / for their jobs?
在那些烦人的挑战中 / 正面临中等等级 / 是一个 // 将不会被提及 / 在下一届总统竞选中: / 发生什么 / 当机器人来 / 为了他们的工作?
2. 定属性:
①名词 + 现在分词,现在分词作后置定语修饰限定前面名词,表示“ 的”;
challenges facing the middle class,面临中产阶级的挑战,即中产阶级面临的挑战;
②名词 + that 从句,为定语从句
one that will probably go unmentioned
③when 从句,如果前面没有名词或者改名词不是表示时间的话,为状语从句;
when the robots come for their jobs
3. 调语序:
①名词 + that 定语从句,表示“ 的”;
...one that will probably go unmentioned
理解的时候:语序不变,名词写两遍,即 one,(one)that will probably go
②when 状语从句,表示“当 的时候”,放在主句前;
...What happens when the robots come...
翻译语序为:...when the robots come, what happens..., 当机器人来的时候,会
发生什么......
4. 理翻译:
难点:the middle class;come for their jobs;when
l the middle class,中产阶级;
l come for their jobs,字面意思为“为了他们的工作而来”,即“来抢他们的工作”;
l when 表示“当......的时候”,这里翻译为“如果 的话”更合适。
三、理解
Among the annoying challenges facing the middle class is one that will probably go unmentioned in the next presidential campaign: What happens when the robots come for their jobs?
全句翻译:在中产阶级面临的令人头疼的挑战中,有一个可能在下届总统竞选时不会被提及:如果机器人上岗抢中产阶级的饭碗,会有什么后果?
DAY 8
一、原文:
2018-Text1
第 7 段 :①Technology will improve society in ways big and small over the next few years, yet this will be little comfort to those who find their lives and careers upended by automation. ②Destroying the machines that are coming for our jobs would be nuts.
③But policies to help workers adapt will be indispensable.
话题:机器人可能会加大美国中产阶级的压力
二、解析
1. 分意群:
Technology will improve society / in ways / big and small / over the next few years, // yet this will be little comfort / to those // who find their lives and careers / upended by automation.
技术将会改善社会 / 在路 / 大的或小的 / 在接下来的几年,// 但这会有点不舒服/ 对那些 / 他们发现他们的生活和事业 / 被自动化颠覆。
2. 定属性、调语序
①名词 + 形容词,正常情况是形容词(作定语)+ 名词,表示“ 的名词”,但在
定语过长的情况下,会后置,即后置定语;
in ways big and small → in big and small ways;
②名词(性成分) + who,定语从句,表示“......的人”,或“这个人 ”;
to those who find their lives and careers upended by automation,对那些发现他们的生活和事业被自动化颠覆的人
③find + sb/sth + 形容词,主谓宾宾补
find their lives and careers upended
难点:in ways;yet
l in ways,翻译为“以 方式”;
l yet 在句首意为“然而”,前后话题一致,感情色彩变化。
三、理解
Technology will improve society in ways big and small over the next few years, yet this will be little comfort to those who find their lives and careers upended by automation.
全句翻译:在未来几年里,技术将以或大或小的方式改善社会,然而,对于那些发现自己的生活和工作被自动化颠覆的人来说,他们的日子会不太舒坦。
DAY 9
一、原文
2018-Text2
第 1 段 :①A new survey by Harvard University finds more than two-thirds of young Americans disapprove of President Trump’s use of Twitter. ②The implication is that Millennials prefer news from the White House to be filtered through other source, Not a president’s social media platform.
话题:美国年轻人擅长辨别网上新闻的真伪
二、解析
1. 分意群:
The implication is // that Millennials prefer news / from the White House / to be filtered
/ through other source, / Not a president’s social media platform.
含义是 / 千禧一代更喜欢新闻 / 来自于白宫 // 被过滤 / 通过其他来源, / 而不是一个总统的社交媒体平台
2. 定属性、调语序:
①be 动词 + that 从句,为表语从句,整个从句作表语,表示“是 ”;
The implication is that Millennials prefer news...,含义是千禧一代更喜欢新闻......
3. 理翻译:
难点:Millennials;be filtered through;Not
l Millennials,千禧一代,即 1980-2000 年间出生的人;
l filter ,“过滤”,“走漏”;be filtered through,“被......过滤出来”,即“来自 ”;
l Not,这里 not 后面的成分跟上面并列,可以根据成分的词性或语义判断,前后并列部分要有一致性, to be filtered through... not (to be filtered through) , other
source 与 a president’s social media platform 并列。
The implication is that Millennials prefer news from the White House to be filtered through other source, Not a president’s social media platform.
全句翻译:这暗示着千禧一代更倾向于由其他渠道而非总统社交媒体平台传出的白宫新闻。
DAY 10
一、原文:
2018-Text2
第 4 段 :Such active research can have another effect. ②A 2014 survey conducted in Australia, Britain, and the United States by the University of Wisconsin-Madison found that young people’s reliance on social media led to greater political engagement.
话题:美国年轻人擅长辨别网上新闻的真伪
二、解析
1. 分意群:
A 2014 survey / conducted in Australia, Britain, and the United States / by the University of Wisconsin-Madison / found / that young people’s reliance / on social media / led to greater political engagement.
一个 2014 年的调查 / 在澳大利亚、英国和美国进行的 / 被威斯康星大学麦迪逊分校 // 发现 / 年轻人的依赖 / 在社交媒体 / 导致更多的政治参与。
2. 定属性、调语序:
①名词 + 过去分词 + 介词,该过去分词作定语,后置,过去分词的动作与前面的名词是被动关系,表示“ 的(名词)”
survey conducted in..., 在 进行(执行)的调查
②动词 + that 从句,为宾语从句,整个从句作宾语
found that young people’s reliance... 发现年轻人的依赖......
3. 理翻译:
难点:on;greater;led to
l on social media,on,在此不翻译为“在...”,翻译为“对 ”;
l greater 本意为“更大的”这里翻译为“提升”,在这翻译为“使之政治参与度提升”;
三、理解
A 2014 Australia, Britain, and the United States by the University of Wisconsin-Madison found that young people’s reliance on social media led to greater political engagement.
全句翻译:由威斯康星大学麦迪逊分校于 2014 年在澳大利亚、英国和美国进行的一项调查表明,年轻人对社交媒体的依赖使之政治参与度提升。
DAY 11
一、原文:
2018-Text2
第 5 段 : ①Social media allows users to experience news events more intimately and immediately while also permitting them to re-share news as a projection of their values and interests. ②This forces users to be more conscious of their role in passing along information. ③A survey by Barna research group found the top reason given by Americans for the fake news phenomenon is “reader error,” more so than made-up stories or factual mistakes in reporting...
话题:美国年轻人擅长辨别网上新闻的真伪
二、解析
1. 分意群:
A survey / by Barna research group / found / the top reason / given by Americans / for the fake news phenomenon / is “reader error,” / more so / than made-up stories or factual mistakes / in reporting.
一个调查 / 被巴纳研究集团 / 发现 / 最高的原因 / 被美国人给出 / 对于假新闻现象 / 是“读者错误”,/ 更多是这样 / 比编造故事或事实错误 / 在报道的时候。
2. 定属性、调语序:
①谓语动词 + 完整的句子(其中还有一个谓语动词,并且没有其他连接词),为省略 that 的宾语从句,整个句子作主句的宾语成分,跟着前面的谓语动词后面;
found the top reason ... is “reader error,” ...,发现 最主要的原因是‘读者失误’”;
②在句子中有谓语动词的情况下,该句中出现名词 + 过去分词 + 介词,为过去分词作后置定语,表示“ 的”
the top reason given by Americans...,美国人所认为的最主要的原因......
3. 理翻译:
l group,在此翻译为“中心”更合适;
l the top reason,top 本意“高”,这里 the top reason 翻译为“最主要的原因”更合适;
l given by Americans,在此翻译为“美国人认为”更合适;
l reader error,在此翻译为“读者失误”;
l more so than,一个比较级的用法,so 代指前面所提及的原因,理解起来即“相比于(后面的)原因,更多的是(前面的)原因”;more so than made-up stories, 这里最好翻译为“是......,而不是 ”
三、理解
A survey by Barna research group found the top reason given by Americans for the fake news phenomenon is “reader error,” more so than made-up stories or factual mistakes in reporting.
全句翻译:巴纳研究中心的一项调查发现,美国人认为假新闻现象的首因是“读者失误”,而不是编造故事或报道时候出现事实性差错。
DAY 12
一、原文:
2017-Text1
第 3 段 :... ②Enhanced security measures since then, combined with a rise in airline travel due to the improving economy and low oil prices, have resulted in long waits at major airports such as Chicago’s O’Hare International...
话题:美国机场安检大排长龙
二、解析
1. 分意群:
Enhanced security measures / since then, / combined with a rise / in airline travel / due to the improving economy / and low oil prices, / have resulted in long waits / at major airports / such as Chicago’s O’Hare International.
提高的安全措施 / 自从那时,/ 结合一个增加 / 在航空旅行中 / 因为有提升到经济 / 以及油价低,/ 已经导致了长等待 / 在大的机场 / 例如芝加哥的奥黑尔国际 。
2. 定属性、调语序:
①动词的-ed 形式 + 名词,且该句中有谓语动词,该动词的-ed 形式为过去分词, 作定语,而非动词的过去时,表示“ 的”;
Enhanced security measures ,可理解为“有所提高的安全措施”,在这里翻译为“安
全措施有所加强”更合适;
②“,” + 动词的-ed 形式 + 介词,且该句中有谓语动词,该动词的-ed 形式为过去分词,作状语,而不是动词的过去时;
combined with...,翻译为“加上 ”。
3. 理翻译:
难点:travel;due to;waits;International
l due to,由于,因为
l waits,前面的 long 是形容词,所以这里 waits 是作名词,“等待、等候”;long waits
翻译为“等候时间过长”;
l International , 本意为“ 国际” , 因为前面提到机场, 然后说比如“O’Hare International”,所以翻译为奥黑尔国际机场。
三、理解
Enhanced security measures since then, combined with a rise in airline travel due to the improving economy and low oil prices, have resulted in long waits at major airports such as Chicago’s O’Hare International.
全句翻译:自那以后,安全措施有所加强,加上选择航空旅行的人数也因经济好转和低油价而有所增加,导致旅客在芝加哥奥黑尔国际机场等主要机场等候时间过长。
DAY 13
一、原文
2017-Text2
1 段:①“The ancient Hawaiians were astronomers,” wrote Queen Liliuokalani, Hawaii's last reigning monarch, in 1897. ②Star watchers were among the most esteemed members of Hawaiian society. ③Sadly, all is not well with astronomy in Hawaii today.
④Protests have erupted over construction of the Thirty Meter Telescope (TMT), a giant observatory that promises to revolutionize humanity’s view of the cosmos.
话题:莫纳克亚山上的望远镜纷争
二、解析
1. 分意群:
Protests have erupted / over construction / of the Thirty Meter Telescope (TMT), / a giant observatory // that promises / to revolutionize humanity’s view / of the cosmos.
抗议者爆发了 / 关于建筑 / 三十米望远镜(TMT),/ 一个巨型天文台 // 彻底改变人类的观点 / 宇宙。
2. 定属性、调语序:
①名词 + “,” + 名词,且第二个名词后面没有与之相匹配的谓语动词,第二个名词为同位语,是对第一个名词的补充说明;
the Thirty Meter Telescope (TMT), a giant observatory...,三十米望远镜(TMT), 一个巨型天文台;
②名词 + that 从句,为定语从句,表示“ 的”;
a giant observatory that...,一个 的巨型天文台。
3. 理翻译:
难点:promise;over
over 作介词有“关于,对于”的意思,在这里可以理解为“针对,反对”。
三、理解
Protests have erupted over construction of the Thirty Meter Telescope (TMT), a giant observatory that promises to revolutionize humanity’s view of the cosmos.
全句翻译:当地爆发了抗议活动,反对建造“三十米望远镜(TMT)”,一个很可能会彻底改变人类宇宙观的巨型天文台。
DAY 14
一、原文:
2017-Text2
第 2 段 :①At issue is the TMT’s planned location on Mauna Kea, a dormant volcano worshiped by some Hawaiians as the piko, that connects the Hawaiian Islands to the heavens...
话题:莫纳克亚山上的望远镜纷争
二、解析
1. 分意群:
At issue is / the TMT’s planned location / on Mauna Kea , / a dormant volcano / worshiped by some Hawaiians / as the piko, // that connects the Hawaiian Islands / to the heavens.
在发行的是 / TMT 的计划位置 / 莫纳克亚山, / 一个死火山 // 被一些夏威夷人尊敬 / 作为脐带,/ 连接夏威夷岛 / 到天堂。
2. 定属性、调语序:
①当发现一个句子比较奇怪,与正常语序不同,可以考虑倒装的可能;
At issue is the TMT’s planned location on Mauna Kea,与正常语序不同,be 动词 is 前面的部分是一个介词短语,无法作主语,be 动词后面是一个名词,可作主语, 所以正常语序是 the TMT’s planned location on Mauna Kea is at issue;
②名词 + “,” + 名词,且第二个名词后面没有与之相匹配的谓语动词,第二个名词为同位语,是对第一个名词的补充说明;
Mauna Kea, a dormant volcano...,莫纳克亚山,一个死火山(或加破折号)......
③“,” + 同位语 + “,” ,两个“,” 之间的部分为插入语,类似中文中的括号的作用,不影响逗号前后句子的连贯性,去掉插入语后完整的句子是:At issue is the TMT’s planned location on Mauna Kea that connects the Hawaiian Islands to the
④名词 + that 从句,为定语从句,表示“ 的”;
Mauna Kea that connects the Hawaiian Islands to the heavens,连接夏威夷岛和天堂的莫纳克亚山。
3. 理翻译: 难点:At issue
l At issue,翻译为“有争议”。
三、理解
At issue is the TMT’s planned location on Mauna Kea, a dormant volcano worshiped by some Hawaiians as the piko, that connects the Hawaiian Islands to the heavens.
全句翻译:争议的焦点是 TMT 计划建在莫纳克亚山,莫纳克亚山是一座休眠火山, 被一些夏威夷人当作是连接夏威夷群岛和天堂的脐带而敬拜。
DAY 15
一、原文:
2017-Text2
第 3 段:①Opposition to telescopes on Mauna Kea is nothing new. ②A small but vocal group of Hawaiians and environmentalists have long viewed their presence as disrespect for sacred land and a painful reminder of the occupation of what was once a sovereign nation.
话题:莫纳克亚山上的望远镜纷争
二、解析
1. 分意群:
A small but vocal group / of Hawaiians and environmentalists / have long viewed their presence as disrespect / for sacred land / and a painful reminder / of the occupation / of what was once a sovereign nation.
一个小但直言不讳的的群体 / 夏威夷和环保主义份子 / 一直认为他们的存在是不尊重 / 对于神圣的陆地 / 以及一个痛苦的提醒 / 占领 / 曾经是独立的国家。
2. 定属性、调语序:
①介词 + 从句(连接词可为 that, what, how 等),为宾语从句中的介宾宾语从句, 把从句部分当成一个名词性成分即可;
...the occupation of what was once a sovereign nation...,对曾经是独立国家的占领。
3. 理翻译:
难点:view...as;sacred land;but, and 的并列
l view...as,把......视为 ;
l sacred land,圣地;
l A small but vocal,A small 和 vocal 并列;Hawaiians and environmentalists,
Hawaiians 和 environmentalists 并列;disrespect for sacred land and a painful reminder, and 后面有并列成分 a painful reminder,要看词性跟句意,这里 a painful reminder 跟前面 disrespect 并列,被认为是不尊重以及一个痛苦的提醒。
三、理解
A small but vocal group of Hawaiians and environmentalists have long viewed their presence as disrespect for sacred land and a painful reminder of the occupation of what was once a sovereign nation.
全句翻译:一个由夏威夷人和环保主义份子组成的人数虽少却又敢于直言的群体一直以来都把这些望远镜的存在视为对圣地的亵渎、视为某个心痛的提醒,提醒其曾经的主权国家已被占领。
DAY 16
一、原文:
2017-Text2
第 5 段:①Yet science has a cultural history, too, with roots going back to the dawn of civilization. ②The same curiosity to find what lies beyond the horizon that first brought early Polynesians to Hawaii's shores inspires astronomers today to explore the heavens.
③Calls to disassemble all telescopes on Mauna Kea or to ban future development there ignore the reality that astronomy and Hawaiian culture both seek to answer big questions about who we are, where we come from and where we are going. ④Perhaps that is why we explore the starry skies, as if answering a primal calling to know ourselves and our true ancestral homes.
话题:莫纳克亚山上的望远镜纷争
二、解析
1. 分意群:
The same curiosity / to find // what lies beyond the horizon // that first brought early Polynesians to Hawaii's shores / inspires astronomers today / to explore the heavens.
同样的好奇心 / 发现 // 什么躺在地平线那边 // 第一次把早期的波利尼亚人带到了夏威夷海岸 // 激励着当今的天文学家 / 去探索天空。
2. 定属性、调语序:
①名词 + to do,to do 为非谓语动词作后置定语,表示“ 的”;
...curiosity to find...,发现 的好奇心;
②动词 + 从句(连接词可为 that, what, how 等),为宾语从句,整个从句作宾语部分;
...find what lies beyond the horizon...,发现躺在地平线那边的东西......
③the same + 名词 + that 从句,为定语从句,修饰限定该名词,翻译成“正是同样的......,使得 ”;第一次把早期的波利尼亚人带到了夏威夷海岸;这里由于 to find 为非谓语动词作后置定语,与 that 从句一样,本来都要放在 curiosity 后面,一般会把that 从句放在更后面,所以导致了 curiosity 与 that 从句分开的情况。
3. 理翻译: 难点:find;lie
l find,这里翻译为“探索”;
l lie,有躺和位于的意思,这里翻译为“位于”。
三、理解
The same curiosity to find what lies beyond the horizon that first brought early Polynesians to Hawaii's shores inspires astronomers today to explore the heavens.
全句翻译:探索地平线以外世界的好奇心最先把早期的波利尼西亚人带到了夏威夷海岸,正是同样的好奇心激励着当今的天文学家去探索天空。
DAY 17
一、原文:
2017-Text2
第 5 段:①Yet science has a cultural history, too, with roots going back to the dawn of civilization. ②The same curiosity to find what lies beyond the horizon that first brought early Polynesians to Hawaii's shores inspires astronomers today to explore the heavens.
③Calls to disassemble all telescopes on Mauna Kea or to ban future development there ignore the reality that astronomy and Hawaiian culture both seek to answer big questions about who we are, where we come from and where we are going...
话题:莫纳克亚山上的望远镜纷争
二、解析
1. 分意群:
Calls to disassemble all telescopes / on Mauna Kea / or to ban future development there / ignore the reality // that astronomy and Hawaiian culture both seek to answer big questions / about // who we are, // where we come from // and where we are going.
拆卸所有望远镜的号召 / 在莫纳克亚山上 / 或者禁止那里未来的发展 / 忽视了现实 // 天文学家和夏威夷文化两者都在寻求回答重大问题 / 关于 // 我们是谁, // 我们从哪来 // 以及我们要去哪。
2. 定属性、调语序:
①名词 + to do,to do 为非谓语动词作后置定语,表示“ 的”;
...Calls to disassemble...,拆卸 的号召;
后面还有 or to ban ,or 后面的并列成分,对应前面的什么可以从词性判断,首
先往前找非谓语动词,找到 to disassemble,判断与其并列;
to disassemble 所以是Calls to disassemble... or to ban...,拆卸......或禁止 的号召;
②抽象名词 + that 从句,且 that 从句里面不缺主语或宾语,则 that 从句为同位语从句,起解释说明的作用,翻译的时候可用中文的“:”表解释说明;天文学家和夏威夷文化都 ;
③介词 + 从句(连接词可为 that, what, how 等),为宾语从句中的介宾宾语从句, 把从句部分当成一个名词性成分即可;
...big questions about who we are...,关于我们是谁的问题......
3. 理翻译:
难点:future;or。
l future,未来,这里翻译为“进一步”;
l or 后面为 to ban 为非谓语,所以其并列成分往前找到非谓语“to disassemble”, 两者并列。
三、理解
Calls to disassemble all telescopes on Mauna Kea or to ban future development there ignore the reality that astronomy and Hawaiian culture both seek to answer big questions about who we are, where we come from and where we are going.
全句翻译:拆卸莫纳克亚山上的所有望远镜或者禁止在那里进一步开发的呼声忽视了这样一个现实:天文学和夏威夷文化两者都在设法回答我们是谁、我们从何而来以及我们要去往何处这几个重大问题。
DAY 18
一、原文:
2017-Text3
第 4 段 :①So, what Kennedy was referring to was that while GDP has been the most common method for measuring the economic activity of nations, as a measure, it is no longer enough. ②It does not include important factors such as environmental quality or education outcomes – all things that contribute to a person's sense of well-being.
话题:GDP 不能衡量民生福祉
二、解析
1. 分意群:
So, / what Kennedy was referring to / was // that while GDP has been the most common method / for measuring the economic activity / of nations, / as a measure, // it is no longer enough.
所以,/ 肯尼迪指的是什么 / 是 // 尽管 GDP 一直是最常用的方法 / 对于衡量经济活动 / 国家的,/ 作为一个标准,// 它已经不够了。
2. 定属性、调语序:
①what(或 that 等)从句 + 谓语动词,what(或 that 等)从句为主语从句,整个句子作主语;
...what Kennedy was referring to was...,肯尼迪指的是......
②系动词(be 等)+ that 从句,that 从句为表语从句,整个句子作表语;
...was that while GDP has been...,是:尽管 GDP 一直是......
③while 从句 + “,” + 句子,可以表示“当......的时候, ”,也可作让步状语从句,
表示“尽管 ”,具体看句意,及 while 后面的句子是不是与时间相关;
...while GDP has been the most common method ,尽管 GDP 一直是最常用的方
法......
④“,” + 短语 + “,” ,并且去掉该短语的时候,句子仍然完整,该“,” 中间的短语为插入语,起补充说明的作用;
..., as a measure,...,作为一个标准......
3. 理翻译:
难点:for,enough;
l for,为了......,对于......,作定语,the most common method for measuring ,衡
量 的最常用办法;
l enough,这里翻译为“不足”或“不足以”。
三、理解
So, what Kennedy was referring to was that while GDP has been the most common method for measuring the economic activity of nations, as a measure, it is no longer enough.
全句翻译:因此,肯尼迪指的是:尽管 GDP 一直是衡量国家经济活动的最常用办法,但作为一种衡量标准,它已不足以担此重任。
DAY 19
一、原文:
2017-Text4
第 1 段 : ① In a rare unanimous ruling, the US Supreme Court has overturned the corruption conviction of a former Virginia governor, Robert McDonnell. ② But it did so while holding its nose at the ethics of his conduct, which included accepting gifts such as a Rolex watch and a Ferrari Automobile from a company seeking access to government.
话题:官员贪腐与正常公务接见的界限
二、解析
1. 分意群:
But it did so // while holding its nose / at the ethics / of his conduct, // which included accepting gifts / such as a Rolex watch / and a Ferrari Automobile / from a company / seeking access to government.
但是它这样做 // 当握着它的鼻子 / 在道德方面 / 他的行为 // 包括接受礼物 /
如一个劳力士手表 / 和一辆法拉利跑车 / 来自一家公司 / 寻求接近政府的机会。
2. 定属性、调语序:
① 句子 + while 从句,可以表示“当 的时候”,也可作让步状语从句,表示“尽
管......”,在两个句子中间没有“,”隔开的时候,更多时候表示“当 的时候”,
具体看句意;
...But it did so while holding its nose...,这里 while 后面省略了“it(he) was”,但是它这样做,是在握着鼻子的情况下;
②名词 + “,” + which(或 that)从句,which(或 that)从句为非限制性定语从句, 对前面的名词作补充说明,而非修饰限定,其他与普通定语从句相同;
...his conduct, which included accepting gifts..., 他的行为,他的行为包括接受
礼物......
...a company seeking access to government,一家寻求接近政府机会的公司 ;
3. 理翻译:
难点:hold,conduct
l hold,“握着,拿着”的意思,这里理解为“捏着”,holding its nose 翻译为“捏着鼻子”;
l conduct,最基本的意思为“指挥,领导”,还有“行为”的意思,这里为“行为”;
三、理解
But it did so while holding its nose at the ethics of his conduct, which included accepting gifts such as a Rolex watch and a Ferrari Automobile from a company seeking access to government.
全句翻译:但是,做此裁决的同时,最高法院对麦克唐纳行为的伦理问题也皆是捏着鼻子不屑,其行为包括从一家谋求接近政府官员机会的公司收受劳力士手表、法拉利汽车等礼物。
DAY 20
一、原文:
2017-Text4
第 2 段:① The high court’s decision said the judge in Mr. McDonnell’s trail failed to tell a jury that it must look only at his “official acts,” or the former governor’s decisions on “specific” and “unsettled” issues related to his duties.
话题:官员贪腐与正常公务接见的界限
二、解析
1. 分意群:
The high court’s decision said // the judge / in Mr. McDonnell’s trail / failed to tell a jury
// that it must look only at his “official acts,” / or the former governor’s decisions / on “specific” and “unsettled” issues / related to his duties.
最高法院的决定说 // 法官 / 在麦克唐纳先生的审判中 / 未能告知陪审团 // 它必须只看他的“公务行为”,/ 或者该前州长的决定 / 在“特定”、“未解决”的问题 / 与他职责相关的。
2. 定属性、调语序:
① 谓语动词 + 完整句子(有谓语动词),为省略 that 的宾语从句;
...said the judge in Mr. McDonnell’s trail failed to..., 说在麦克唐纳先生的审判
中的法官未能 ;
②tell + sb + that 从句,that 从句为宾语从句,本来是 tell sb sth,这里 that 从句即为
sth,作宾语;
...tell a jury that it must...,......告诉法官它必须......
③名词 + 过去分词,为过去分词作后置定语,表示“ 的”;
...issues related to his duties...,......与他职责相关的问题 ;
难点:look at,unsettled
l look at,本意为“看”,这里理解为“考虑”;
l unsettled,本意为“未解决的”,这里翻译为“待定”;
三、理解
The high court’s decision said the judge in Mr. McDonnell’s trail failed to tell a jury that it must look only at his “official acts,” or the former governor’s decisions on “specific” and “unsettled” issues related to his duties.
全句翻译:最高法院的裁决指出,麦克唐纳先生的审判法官未能告知陪审团必须只考虑其“公务行为”,或该前州长就与其职责相关的“特定”、“待定”问题所做出的决策。