吉尔伽美什(Gilgamesh)是传说中的历史人物,大约在公元前2800年统治了当时世界上最发达的古城乌尔克(Uruk)。
他用机智、勇敢、智慧、执着以及大无畏的冒险精神创造了许多奇迹。死后,他的事迹被演绎为传奇故事,被赋予神话色彩,在上古东方世界广为流传,绵延两千余年。史诗情节连贯,跌宕起伏,极具浓郁的浪漫主义色彩,人与神直接面对。史诗中的洪水故事,把真实人物升华为超越时空的文学形象,把人类赖以生存的真实世界扩展到遥不可及的虚幻神域,把远古先祖拉回到现实世界,在时空交错中实现古今对接。展示了人和人之间的矛盾,也展示了人和神、神和神之间的矛盾,这些矛盾又不同程度地反映了人同自然、人同社会的斗争。
本书根据楔形文字原文翻译,配以珍贵的史料图片,并参考了国际同行最新的研究成果,具有很高文学和史料价值,不仅是研究古代西亚文学,也是研究古代西亚文化、历史、风俗的不可或缺的重要文献。
《吉尔伽美什史诗》
拱玉书译注
商务印书馆涵芬楼文化出品
书摘:
为什么《吉尔伽美什史诗》和希伯来《圣经》中的洪水故事如出一辙?
洪水故事是《吉尔伽美什史诗》中的重要母题,是这部史诗最精彩的部分,也是全诗的高潮。
谈到洪水故事,很多中国人对希伯来《圣经》中的挪亚和挪亚方舟耳熟能详,但很少有人知道,造方舟、避洪水的故事并不是希伯来人的原创,而是两河流域——底格里斯河和幼发拉底河——先民的首创。这里的先民成分比较复杂,主要有苏美尔人、塞姆人、(原始)印欧人和被现代学者称为“原始底格里斯河人”和“原始幼发拉底河人”的人,可以肯定的是洪水故事在形成文本之前,已经在这些人中间口传了很长时间。首先用文字把洪水故事记录下来的人是苏美尔人,也就是说,今人见到的最早的洪水故事文本(泥版残片)是用苏美尔语书写的,书写时间大致在公元前2100年至公元前2000年之间。
目前发现的楔文文献中,除上面提到的属于公元前2100-2000年的泥版残片外,还有若干个内容大同小异的洪水故事版本,其中三个版本成文于公元前1800-1600年间。这三个版本分别是古巴比伦版“苏美尔洪水故事”、古巴比伦版《吉尔伽美什史诗》中的洪水故事以及古巴比伦版《阿特拉哈西斯》中的洪水故事,但流传最广、影响最大的版本是中巴比伦版,即我们现在推出了《吉尔伽美什史诗》中的洪水故事。而这部《吉尔伽美什史诗》中的洪水故事正是后来的希伯来《圣经》中的洪水故事的原型。
《吉尔伽美什史诗》中的洪水故事与希伯来《圣经》中的洪水故事一源一流,一脉相承,这在西方早已是共识,早在一个多世纪之前,这种共识就已经形成。1872年英国人乔治?史密斯发现和解读了《吉尔伽美什史诗》中洪水故事,他的这个发现是19世纪人文研究领域的重大发现,曾引起世界轰动。从那时起,洪水故事的原创权就由希伯来《圣经》转交给了《吉尔伽美什史诗》。随着时间的推移和研究的深入,人们发现《吉尔伽美什史诗》中的洪水故事也不是原创,而有更早的渊源。
《吉尔伽美什史诗》中的洪水故事和希伯来《圣经》中的洪水故事各有时代烙印和不同文化背景,但基本要素二者共有:神对人类不满意,决定发洪水消灭人类,神(在《吉尔伽美什史诗》中是众神之一)向一人泄露秘密;让此人造船逃生,以保留人种和动、植物种子;洪水来袭,毁灭一切;船在水上漂移,雨止水退,大船搁浅;船主人放鸟探视水情,大水退去,一些人得救;得救者祭神,物种得以保存,文明得以延续;在《吉尔伽美什史诗》中,得救者获得永生。古今中外,洪水故事数不胜数,千差万别。为什么《吉尔伽美什史诗》和希伯来《圣经》中的洪水故事大同小异?甚至如出一辙?原因:书写《吉尔伽美什史诗》的语言阿卡德语(巴比伦语是阿卡德语的南部方言)和希伯来人讲的语言属于同一语系,都是塞姆语(即闪语),巴比伦人与希伯来人在语言上是近亲,在地域上是近邻,在文化上相互影响,相互渗透,而在在文学上也就有了相互学习和相互借鉴。
编辑:周怡倩